Вход/Регистрация
Газета "Своими Именами" №7 от 15.02.2011
вернуться

Газета Своими Именами (запрещенная Дуэль)

Шрифт:

ЦГАОР СССР, ф. 7445, оп. 2, д. 166, л. 65—70. Перевод с немецкого

ИТАР-ТАСС

УМЫШЛЕННАЯ ПРОБЛЕМА

Мэр Донецка Александр Лукьянченко на первой в наступившем году пресс- конференции, отвечая на вопрос, почему он не пользуется государственным /украинским/ языком, заявил: “Во-первых, у нас языковый вопрос мало кого волнует. А, во-вторых, я общаюсь на языке моих избирателей. Вот пойди я сегодня в коллектив Донецкого металлургического завода или на шахту имени Засядько и начни общаться с людьми на украинском языке - они послушают и подумают, что у мэра что-то не в порядке с головой”. Он напомнил, что в Донецке живут в согласии и взаимопонимании представители 113 национальностей. “Когда мы проводили опрос, то оказалось, что 89% дончан говорят по-русски и никакой напряженности нет. Кто хочет разговаривать по-украински, тот и говорит на этом языке”,– подчеркнул мэр русскоязычного города.

Незадолго до этого, в декабре года минувшего, в ходе первого заседания нового исполкома Одесского городского совета новоизбранный мэр города Алексей Костусев потребовал от своих подчиненных предоставлять ему документы исключительно на русском языке. Он также предложил ввести русский как язык общения на заседаниях мэрии. Это заявление одесского градоначальника вызвало взрыв негодования украинских националистов. Возглавляемая экс-премьер-министром Украины Юлией Тимошенко партия “Батькивщина” /”Отечество”/ даже обратилась в Генпрокуратуру с просьбой возбудить уголовное дело против Костусева “за притеснение украинского языка”. Парадокс заключается в том, что родившийся на Сахалине, но получивший высшее образование в Одессе Костусев прекрасно владеет украинским языком, который он как государственный служащий использовал в течение семи лет на посту председателя Антимонопольного комитета Украины /АМКУ/. Однако, будучи избранным мэром русскоязычного города, выполнил, не откладывая в долгий ящик, одно из своих главных предвыборных обещаний.

Одесситам сегодня завидуют жители других регионов Украины. Политологи и эксперты сходятся во мнении - уже почти год страна находится в ожидании того, что новая власть изменит языковую политику, исправит перегибы украинизации прошлых лет в образовании, на ТВ, в судах, кино и т.д. Но по большинству направлений перемен не наблюдается. И сейчас “деукраинизация” стала осуществляться явочным порядком, по инициативе не “верхов”, а “низов”. В сентябре сразу несколько телеканалов и радиостанций добились от Нацсовета по ТВ и радиовещанию уменьшения процента вещания на украинском со 100 до 75. “Наша сеть смещена в сторону русскоязычных регионов. Аудитория - это взрослые люди, воспитанные во времена Советского Союза, русскоязычные. Их ожидания касаются появления русскоязычных программ”, - мотивировали свое решение владельцы электронных СМИ.

В более незавидном положении находятся стремительно теряющие рейтинги центральные телеканалы, вынужденные следовать предписаниям еще старой власти, “стахановскими методами” осуществлявшей украинизацию всей Украины. Хотя и здесь в последнее время наметились определенные подвижки - государственный Первый национальный сначала отказался от синхронного перевода с понятного всем русского на непонятный для большинства “новоукраинский” монологов героев сюжетов в выпусках новостей, а затем даже начал демонстрировать советские фильмы на русском языке не только без звукового дубляжа, но даже без обязательных пока украинских субтитров, что еще год назад считалось чуть ли не государственной изменой.

Безуспешно пока борются за фильмы на русском кинопрокатчики. Обязательность украинского дубляжа привела к тому, что залы кинотеатров пустуют. Исключением являются сеансы, на которых демонстрируются нашумевшие блокбастеры типа “Аватара”. Как пояснил генеральный директор сети кинотеатров “Мультиплекс” Антон Пугач,“из-за непредсказуемой политики некоторых украинских чиновников, от которых зависит решение вопросов дублирования, субтитрования и т.д., на отечественный кинорынок по-прежнему не попадает огромное количество заметных новых картин, на Украине демонстрируется в два раза меньше премьерных лент, нежели в России, например. В результате прокатный кинорынок в России - это более миллиарда долларов в год, а наш - в пределах 80 млн.”,– подчеркнул кинопрокатчик.

Радио, телевидение, кино - на виду и на слуху у всех. Жители крупных городов, в первую очередь на Юго-Востоке Украины, давно отдали предпочтение кабельному или спутниковому ТВ, а походы в кино заменили просмотром видеокассет и компакт-дисков с фильмами, которые к тому же не прерывает реклама на плохом украинском языке. Кстати, потихоньку и рекламщики явочным порядком стали переводить свою продукцию на опальный, но родной для большинства горожан русский язык. Хуже приходится тем, кто в силу служебных обязанностей вынужден использовать в работе государственный язык. В первую очередь, госслужащим, банкирам, нотариусам, судьям.

Стонут медики - в каждой больнице на вес золота сотрудники, свободно владеющие украинским, поскольку минздравом предписано заполнять истории болезни и листки временной нетрудоспособности - по-народному “больничные” - исключительно на “державной мове”. Доходит до курьезов. Так, в 2000 году в Киеве неким благотворительным фондом “Третье тысячелетие” в помощь начинающим мед-лингвистам был издан “Русско-украинский медицинский словарь с иноязычными названиями”. По мнению практикующих врачей, это издание вполне может конкурировать с романами Ильфа и Петрова, поскольку ретивые реформаторы медицинской терминологии чохом решили заменить не только русские названия органов человеческого тела, болезней и медпрепаратов, но заодно и латинские, веками используемые медиками всего мира. С плеча заменили они “аммиак” на “смородэць”, “бактерициды” на “палычковбивныкы”, а “вегетарианство” - на “мъясоутрыманство”. “Дерматолога” предписывается величать не иначе как “шкирныком”, то бишь “шкурником”, поскольку в украинском языке кожа человека - тоже шкура. Список этих “неологизмов” можно продолжать до бесконечности, но примечательно то, что и само название отрасли почему-то досадило авторам-составителям, а точнее - сочинителям словаря, которые рекомендовали читателям заменить слово “медицина” более родным в их понимании для украинского уха термином “личныцтво”...

Впрочем, от лингвистических новаций в медико-фармацевтической области стонут не только лечащие. Миллионы пожилых людей впадают в ступор при попытке разобраться в аннотациях, прилагаемых к купленным в аптеках лекарствам. И только из-за украинского языка, на который наскоро перетолмачили еще недавно русские тексты не только украинские, но и зарубежные фирмы-производители медикаментов.

Путаются в языках - родном русском и государственном - малыши в детских садах, которые чохом по всей стране переведены на украинский язык. С каждым годом власти регионов бодро рапортуют о лавинообразном росте числа школ, переведенных на украинский язык преподавания. Равно как и вузов. Правда, число их растет главным образом де-юре, де-факто же преподавание большинства предметов по-прежнему ведется на русском. А чиновники от образования с чувством исполненного служебного долга закрывают глаза на цветение ими посаженной “липы”.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: