Шрифт:
Они расположились поудобней на полянке под деревом, очень похожим на дуб, и Джилл приступил к рассказу:
— Когда во время нашего первого — ну, называйте его, если угодно, приключением — мы разделились, то Анжела в итоге очутилась здесь. Тогда, как и сейчас, мы ожидали своих наихудших кошмаров. В то время Род Денхольм, муж Анжелы, был жив, хотя и не здоров. Род был очень больным человеком, то есть психически больным. Он был безумно ревнивым алкоголиком — беспричинно ревнивым, могу добавить. И друзьям от него доставалось не меньше, чем запасам спиртного.
Как это обычно бывает, его скверный характер шел рука об руку с пьянством. Но хуже всего, с моей точки зрения, то, что больше всех от него доставалось Анжеле, так как он видел в ней причину всех своих многочисленных неприятностей... — Джилл умолк. Он чувствовал себя не в своей тарелке оттого, что рассказывал это, и был нерешителен. И поэтому рассказ продолжила Анжела:
— Род не занимался любовью, — с горечью сказала она. — Он насиловал. Думаете, что нельзя изнасиловать свою жену? Ну, вы не знаете — не знали — Рода. Когда дела шли плохо, он напивался; когда они шли очень плохо, он напивался вдрызг. Я не видела этого, пока мы не поженились, когда стало уже слишком поздно. Но можно выдержать лишь сколько-то ревнивых обвинений, побоев, синяков и... и... того, что он делал. И поэтому я сбежала.
Я не знала Спенсера — я только-только встретилась с ним, когда его забрал Дом Дверей, или Замок. Но так как я была с ним. Замок забрал и меня тоже. Равно как Джека и одного или двух других. Сит знал о Роде... не спрашивайте меня, откуда. Вероятно, это всплыло потому, что Род следил за мной, угрожал мне.
Поэтому Род, в итоге, оказался здесь. Настоящий Род, захваченный Ситом и... и впрыснутый в этот мир, чтобы испоганить его. И испоганить меня. Но без спиртного он этого сделать не мог, и потому Сит позаботился и об этом тоже. И, словно этого мало, Сит сдублировал... сконструировал целую банду Родов, которые преследовали меня, словно... словно... — Она покачала миловидной головкой и отвела взгляд. А Джилл подхватил эстафету:
— Рай? Только не при таких обстоятельствах. Больше похоже на своего рода ад. Но Анжела осталась, несмотря на все это, невредимой, когда Род — настоящий — упал в гигантского моллюска и...
— Моллюска? — нахмурилась Миранда Марш. Она потирала то место на подбородке, куда ее ударил спецагент, и странно смотрела на него. Но, взглянув на Анжелу, она уточнила:
— В смысле, что-то вроде устрицы, морской раковины?
— Да, двустворчатая раковина, — кивнула Анжела. — Но очень большая. Не слишком далеко отсюда есть отрезок пляжа, где больше ила, чем песка. Ночью из моря вылезают те большие крабы и идут в лес, чтобы подкрепиться зеленью. Такие красивые робкие создания. Когда они пугаются, то устремляются всей толпою к берегу, и вот тут-то их и поджидают те моллюски. Стоит лишь задеть один из их сифонов, они чуют еду и открываются для кормежки. Некоторые из виденных мной раковин достигали, может, ну, целых семь футов в поперечнике.
— Ух! — содрогнулась Миранда.
Но Тарнболл среагировал иначе:
— Похлебка из моллюсков!
— Мой нравится! — высказался Кину Сун.
И разговор на миг запнулся, сменил направленность, стал действительно чуть веселее.
Джилл и Анжела сидели вплотную друг к другу, и Джилл защищающее обнимал ее рукой за плечи; теперь Миранда придвинулась поближе к рослому спецагенту.
— Ты действительно ударил меня, — сказала она, глядя на него с тем же странным выражением. — Я помню вкус соленой воды, когда упала, и как меня тянут за волосы. А потом...
— Да, я ударил тебя, — подтвердил он. — Иначе, ты, возможно, утонула бы. А может быть, и я утонул, пытаясь спасти тебя. И не думаю, что мне было бы наплевать, если бы я утонул.
Она переварила это и сказала:
— Ты спас мне жизнь.
Тарнболл какой-то миг смотрел на нее с таким серьезным выражением, какое ей еще не приходилось видеть... пока он не усмехнулся, что погубило весь эффект.
— Конечно, у меня же был корыстный мотив.
И Миранда моргнула, помотала головой, словно прочищая ее, и сказала:
— Я перед тобой в долгу, Джек Тарнболл.
— Сколько угодно, — заверил он, тепло и искренне улыбаясь.
Остальные обменялись понимающими взглядами, а Джордж Уэйт откашлялся и повернулся к Анжеле со словами:
— Ладно, значит, этот малый, Род, ваш муж, поскользнулся и упал в гигантскую устрицу. И что дальше?
Анжела чуть пожала плечами, поежилась и тихо произнесла:
— Это стало его концом. Сифоны мигом втянулись обратно внутрь, а крышка — верхняя половина раковины — захлопнулась. Он исчез.
Рассказ продолжил Джилл.
— Тридакны на Земле по сравнению с этой раковиной просто мелкие устрицы. Весить они могут сотни фунтов. Но погодите: об этих моллюсках нужно сказать еще кое-что. — Изменение его тона сразу привлекло внимание. — Анжела сбежала отсюда через одну из них.
— Она... что? — спросил Фред Стэннерсли.
— Другие Роды, те проклятые конструкции, по-прежнему преследовали ее, — объяснил Джилл. — Анжела знала, что они сделают, точно знала, чем именно это должно закончиться, потому что это был ее кошмар... и извращенная шуточка Сита.