Шрифт:
Они стоят, словно герои. Семеро у стойки. Готовые ко всему.
Но не к тому, что случилось потом…
Кто-то хлопнул по крыше машины, и Пайк подпрыгнул от неожиданности. Проклятье. К нему вернулись прежние страхи, а принесли их с собой братья Бишоп. Принесли вместе с морозным декабрьским воздухом.
Черт.
Ноэль открыл дверь и просунул голову внутрь.
— Все в порядке? — спросил он. — Ну и тачка.
— Заткнись и залезай, — сказал Пайк, собираясь трогаться.
Ноэль уселся на переднее сиденье, и Пайк выехал на дорогу.
— Ну, вот мы и встретились снова. Ты собираешься мне рассказать, что стряслось, или нет? — спросил Ноэль.
— Твой братишка обворовал меня, Ноэль.
— Чес?
— Да, старина Чес.
Пайк рассказал об испарившемся счете в банке, об оставленном на компьютере послании, о связи с немцем Германом. Ноэль рассмеялся.
— Это какой-то другой К. Барон. Чес не поступил бы так с тобой. Он даже подумать об этом не мог.
— Послушай, Ноэль. Этот тип, Герман, этот чертов Красный Барон, мог рассказать ему все о компьютерном жульничестве. Чес нашел чековую книжку… Может, ему она даже не была нужна, только переписал данные о счете…
— Только не Чес. Мы зашли к тебе, чтобы просить о помощи, а не обворовывать.
— Но как только я сказал ему о деньгах, как только он увидел, что их там много… Он знал, что я не побегу в полицию.
— Он знал, что ты пострашнее полиции.
— Тут что-то не клеится. Как он намеревался удрать с деньгами?
— В том то и дело. — Ноэль просто сиял. — Чес слишком труслив, чтобы провернуть такое.
— Брось, Ноэль. Слишком много совпадений. Эта ссылка на К. Барона.
— Мы все узнаем.
— Где этот тип, Герман, обитает? — спросил Пайк.
— Понятия не имею.
Пайк повернулся и пристально посмотрел на Ноэля, чтобы убедиться, что тот не врет.
— Я никогда не видел его, Пайки. Он — гордость Чеса. Брат держал его в секрете.
— Но кто-то должен знать, где он живет?
— Ну, наверное, — Ноэль задумался. — Может быть, Паттерсон.
— Что?
— Паттерсон. Герман работает на него или, по крайней мере, работал раньше.
— Герман работает на Паттерсона?!
— Да. Благодаря этому Чес с ним и познакомился. В «Вондсворте». [14] Оказалось, что у них есть общий знакомый, и это — Ян Паттерсон.
— Будет лучше, если ты расскажешь мне все поподробнее, Ноэль.
— Хорошо. Ты уже знаешь, что Паттерсон занялся электроникой?
— По вашим словам.
— Так вот. Он основал компанию по производству компьютеров и компьютерных игр. Поначалу Герман изобретал там всякое, ну, что там бывает, он вундеркинд, живет компьютерами. И когда Паттерсон понял, на что тот способен, он использовал его, чтобы иметь перевес среди конкурентов.
14
«Вондсворт» (Wandsworth) — тюрьма в Лондоне.
— Что ты имеешь в виду?
— Хакерство. Он залезал в системы других компаний, шпионил, скачивал информацию. Я не знаю деталей, но Чес постоянно говорил об этом. Я имею в виду то, что Герман делал, для чего его использовал Паттерсон. Да только что-то пошло не так, и Герман попался. Они с Паттерсоном условились, что тот возьмет все на себя и не будет упоминать Яна. В результате Паттерсон остался чистеньким, а Герман получил три года. Находясь под следствием, он содержался в «Вондсворте». И кого он там встретил?
— Чеса, — устало проговорил Пайк.
— Точно.
— Господи! Хотел бы я знать это вчера.
— Тебя не было видно десять лет, Пайки. Естественно, ты выпал из жизни.
— Что ж, я очень быстро воскресну, вот увидишь.
Глава пятая
— Ты собираешься двинуть в Канаду?
Они остановились перед светофором на перекрестке Кэмбридж-Хит и Майл-Энд-Роуд. Ноэль не замолкал с того момента, как Пайк подобрал его у «Беснел Грин».
— Какого черта ты вообще собираешься делать в Канаде?
— Да что угодно, Ноэль. Не так важно, куда я еду. Важно, что я сваливаю отсюда.
— Но ты здесь родился.
— С меня хватит.
— Это же так важно: прошлое, традиции…
— Именно от этого я хочу сбежать.
Загорелся зеленый, и они повернули направо, к центру. Пайк смотрел на однообразные магазины и фабрики по пошиву одежды, носящие названия типа «Жанко Экспорт» и «Голдпауэр Лтд», словно они были из какого-то дрянного шпионского фильма тридцатых годов, вроде «Бульдог Драммонд» [15] или чего-то похожего. Они меняли свои названия примерно каждые два месяца, чтобы всегда опережать полицейских.
15
«Бульдог Драммонд» («Bulldog Drummond») — мелодрама, США, 1929 г.