Шрифт:
Сваты — букв. «жениховы люди». Свита жениха, которая называлась часто просто «женихи» (sulhaset).
Сетевой сарай — навес для хранения и сушки сетей на специальных вешалах.
Сиверик — «…северный холодный ветер» (В.Даль).
Сима — сладкий напиток из воды и меда. Заквашивался различными дрожжевыми прибавками.
Стапель, стапеля — наклонный помост из окоренных, расположенных поперечно чурок или бревен, на которые затаскивали из воды лодку.
Стремя (лука) — в «К» и народных песнях говорится, как правило, не просто о луке с дугой, тетивой и стрелами, а о довольно сложном самостреле или арбалете, имеющем приклад со спусковым механизмом, удерживающим лук в натянутом положении до нужного момента.
Супонь — скрученный в круглый жгут ремень, которым стягивают клещи хомута, напрягая таким образом гужи и дугу, закрепленные на концах оглобель.
Толока — площадка для выгуливания и «выстаивания» лошадей после длительной работы или поездки. Поскотина.
Тоня — участок водоема, предназначенный для лова рыбы закидным неводом.
Тростинка ядовитая — орудие колдуна. Использовалась глухая, между двумя узлами, трубка ядовитого тростника цикуты для воздействия на человека или животное.
Тысяцкий — старший чин на русской свадьбе. По функциям аналогичен карельскому патьвашке, синонимом которого слово «opas» (проводник, ведущий) и является.
Утор — место соединения стенок с дном бочки, желобок в клепке стенки для концов клепок дна.
Ютасы — злой дух, черт. Практически означает то же самое, что и хийси (см. Хийси).
«Калевала». Перечень действующих лиц,
мифологических персонажей, эпических топонимов
Составлен Эйно Киуру.
Айникки — сестра Лемминкяйнена. От нее брат узнал, что его молодая жена в отсутствие мужа бегала на гулянья девушек. В народных вариантах сюжета об Ахти и Кюлликки этот персонаж не имеет имени.
Айно — так назвал Э. Лённрот сестру Йовкахайнена. В народных рунах весьма распространен эпитет единственный (-ая), милый (-ая), любимый (-ая). Например: «дева Анни, единственная (милая) дева». В лице сестры Йовкахайнена Э.Лённрот создал яркий, художественно убедительный образ трагической героини, совершенно не свойственный народной эпической традиции, но весьма характерный для лирической поэзии. Примечательно, что, как и лирическое наполнение образа, полностью соответствующее духу народной поэзии, все события фабулы, описание поступков героини взяты автором эпической поэмы из народных сюжетов и эпических мотивов, хотя и не связанных друг с другом и подчас весьма далеких по времени своего возникновения. Имя А. после появления «К» стало очень популярным как у финнов, так и у карелов и эстонцев.
Алуэ — мифологический гидроним, озеро, в которое упала огненная искра. Попытки некоторых исследователей идентифицировать это название с каким- либо реальным водоемом оказались безуспешными, тем более что во многих локальных вариантах мифа название просто отсутствует.
Антеро Випунен — мифический первопредок, упоминаемый в эпических рунах. Его считают умершим и хранящим в своей могиле знания и мудрость предшествующих поколений. Один из наименее расшифрованных мифологических персонажей. С одной стороны этот образ связывают с мифологическими представлениями о хранителе врат загробного мира (в его уста вкладывают слова: «проглотил я сто героев…»), с другой — со средневековой литературой видений, рассказывающей о мучениях страдающих за веру католических святых. В частности, имя Антеро соотносят со святым Андреем. При этом утверждают, что випунен вовсе не имя, а своеобразный атрибут героя, промышлявшего при жизни добычей зверей с помощью ловушек, капканов и различных приспособлений на основе использования рычага. Рычаг же, в свою очередь, связан с представлениями о том косом, «андреевском» кресте, на котором был распят святой Андрей. Однако все это остается на уровне предположений, поскольку специальные, посвященные выяснению данного вопроса исследования просто отсутствуют.
Ахти — второе, параллельное имя Лемминкяйнена. В «К» имя А. используется то самостоятельно как второе имя героя (11:1; 20:465), то вместе с более общим родовым именем (фамилией) — Ахти Сарелайнен (11:3; 20:467), Ахти Лемминкяйнен (12:1, 9). В «К» это имя применяется только к Лемминкяйнену, хотя в народных рунах оно может принадлежать как различным персонажам, так и взаимозаменяться. Герой может быть Ахти, Кавко, Кавкомойнен, Лемминкяйнен в одном и том же сюжете.
Ахто — главный властитель вод. Следует иметь в виду, что наряду с А. в «К» фигурируют и другие властители: Велламо, мать Вяйнямёйнена — мать воды, чудище Ику-Турсо.
Велламо — хозяйка вод, супруга Ахто. Имя происходит от глагола бурлить, сильно размешивать воду (жидкость).
Випунен — см. Антеро Випунен.
Виро — эпический топоним, соотносимый с Эстонией. Название, бытующее в современном финском языке, произошло от названия расположенной на северо-востоке ареала проживания эстов провинции Vorumaa и населявшего ее эстонского племени virolaiset. Такая модель образования названия народа и населяемой им страны по одному из племен, позднее образовавших народ, нацию и государство, характерна в финском языке и для других народов (Saksa: Германия, Ven j: Россия — от названия «венеды», «словены»).