Шрифт:
[29] «Беовулф» («пчелиный волк», т. е. медведь) — англосаксонское эпическое произведение, написано в конце VII — начале VIII века, рукопись датируется приблизительно 1000 г.
[30] Хайсмит, Патриция (1921–1995) — известная американская писательница, работавшая на стыке жанров детектива и «ужастиков».
[31] Эбботт и Костелло (Эбботг, Бад, Костелло, Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1940— 1950-х гг.
[32] «Панч и Джуди» — традиционное уличное кукольное представление, вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии во второй половине XVII в. (от итальянского Punchinello).
[33] Gesundheit! — Будьте здоровы! (нем., при чихании)
[34] На английском глагол to shoot означает и заарканить, и подстрелить, и снимать фильм. Отсюда и путаница.
[35] Кертис, Джейми Ли (р. 1958) — известная киноактриса, дочь звездной пары Тони Кертиса и Джанет Ли. Речь идет о триллере Джо Карпентера «Хэллоуин» (1978).
[36] Фильм «Джонас в пустыне».
[37] Полента — каша из кукурузной муки.
[38] Мэррик, Джозеф (1862–1890) — получил прозвище Человек-слон за физиологические уродства, вызванные болезнью. Обрел вторую жизнь после выхода на экраны фильма Дэвида Линча «Человек-слон» (1980).
[39] Pate sablee — песочное тесто (фр.).
[40] Kugelhopf — кекс (нем.).
[41] Streusel — сладкий пирог с присыпкой из крошек тести, масла и сахара (нем.).
[42] Обе модели вездехода выпускаются с 1985 г. компанией «Лй-эм дженерал» (I.M.General).
[43] Маккуин, Стив (1930–1980) — голливудский киноактер, звезда 1960—1970-х гг. Сыграл немало ролей героя-одиночки, которому приходилось уходить от погони. Маккуин блестяще водил мотоцикл и автомобиль и в реальной жизни.
[44] 20 градусов по принятой в Америке шкале Фаренгейта соответствуют примерно 7 градусам мороза по Цельсию.
[45] Фатом — морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).
[46] Максвелл Смарт — агент 86 (актер Дон Адаме), герои популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).
[47] Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) — герой освоения Дикого Запада, незаурядный охотник и следопыт.
[48] Чайлд, Джулия (1913–2004) — самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не входившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась ее программа, стала реликвией «американской культуры. Ее поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.
[49] Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона». IV колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио, короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.
[50] «Пришлите клоунов» — песня известной джазовом певицы Сары Воан (1924–1990).
[51] ЮНИСЕФ — международный фонд ООНпо оказанию помощи детям.
[52] Рэгги — музыкальный стиль.
[53] Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.
[54] Эпидуральная анестезия — один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.
[55] Шоколадный сабайон — сладкий напиток.
[56] Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».
[57] Сленговое выражение «bullshit artist» означает отменный, большой лжец (выдумщик).
[58] Слово «foxy» (лисичка) применительно к женщине имеет значение «сексуальная».
[59] Кросби, Гарри (Бинг) Лиллсис (1903–1977) — известный американский певец.
[60] Картофель «айдахо» — сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печеном виде.
[61] Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.