Вход/Регистрация
Любовь по расчёту
вернуться

Хауэлл Ханна

Шрифт:

— Не надо об этом говорить при дамах. — Баллард улыбнулся нахмурившейся Агнес. — Стычки, конечно, случаются, но это ерунда: ссорящихся быстро разнимают. Люди приходят веселиться, и проблемы им не нужны.

— А нам можно пойти, Баллард? — спросил Деймьен.

— Это зависит от вашей матушки, парень.

Агнес промокнула губы салфеткой.

— А детям разрешается присутствовать на празднике?

— Мы не дети, — запротестовал Деймьен.

— Послушай, парень, так с матерью не разговаривают. Это не очень вежливо.

Деймьен покраснел.

— Извини, мама.

— Вот так-то лучше. Да, Агнес, туда многие приходят с детьми, — сказал Баллард. — Люди берут детей с собой или оставляют дома одних.

— Ну, тогда мальчики могут пойти, — сказала Агнес и улыбнулась, видя, как они обрадовались.

— Разве сейчас время устраивать праздник? — спросила Кловер.

— Действительно, теперь дел очень много, но, во-первых, это будет только через две недели, так что к празднику посевная уже закончится, а во-вторых, именно потому, что весной людям приходится трудиться от зари до зари, они заслужили немного веселья. Ну и кроме того, соседи не виделись целую зиму, так что наверняка скопилась масса новостей.

— Конечно. Я забываю, как далеко друг от друга живут здесь люди. Это совсем не так, как у нас в городе, где иногда встречаешь человека чаще, чем хотелось бы. А где проводится этот праздник?

— В этом году он будет проходить в верхнем зале нашей новой церкви. — Баллард пристально посмотрел на Кловер. — Я дал согласие за всех нас, но когда парень уже ускакал, я сообразил, что не могу отвечать за всех. Вы совсем не обязаны идти туда против своей воли.

— А с чего бы нам отказываться? Звучит заманчиво.

— Это будет совсем не похоже на балы или чаепития, на которых вы бывали в Ланглейвилле.

— Я уверена, что там будет очень весело.

— Хорошо. — Баллард встал. — Каждый должен принести с собой угощение. Клеммонсы всегда поставляют выпивку, и мы скидываемся, чтобы компенсировать их расходы, хотя я уверен, что никогда их полностью не покрываем. Ладно, парни, давайте за работу.

Когда все ушли, Кловер помогла Молли прибраться. Ей хотелось пойти на весенний праздник, но ее беспокоила встреча с друзьями Балларда. Агнес рассказала Мейбл Клеммонс их печальную историю, и Кловер понимала, что эта история уже распространилась по всей округе. Оставалось только молиться, чтобы их семье не пришлось столкнуться с тем, с чем они уже успели столкнуться в Ланглейвилле, — сочувственными взглядами, резким разрывом отношений. Она никогда бы не попросила свою мать лгать, но ей очень хотелось бы, чтобы Агнес была менее откровенной. Они приехали в Кентукки, чтобы оставить в прошлом свои мучения и начать новую жизнь, и Кловер истово молилась, чтобы это у них получилось.

Бормоча себе под нос ругательства, которые с недавнего времени довольно легко слетали с ее языка, Кловер подняла охапку дров. Баллард советовал ей позвать кого-то из мужчин, если понадобится пополнить запас дров, но она не хотела отрывать их от полевых работ. Однако в следующий раз, решила Кловер, она не станет стесняться. Носить дрова оказалось нелегко, большую охапку ей было не поднять, так что приходилось носить по одному-два полена, а с такими темпами на то, чтобы заполнить довольно вместительную дровницу у дома, она потратила целый день. Она еще на треть не заполнила дровницу, а ее руки уже были все в занозах.

Она бросила еще два тяжелых полена в дровницу и, начав отряхивать юбку, вдруг сначала замерла от ужаса, а потом пронзительно закричала. На ее юбке, крепко вцепившись в серую ткань, сидел огромный паук. Она прикрыла рот рукой, чтобы остановить рвущийся из горла вопль, но в этот момент к ней уже подлетел Баллард.

— Сними это, — прошептала она, боясь даже посмотреть на страшилище, которое, казалось, вот-вот заберется в вырез ее платья.

Баллард взял щепку, небрежным жестом смахнул паука с юбки и раздавил его. Кловер обессилено опустилась на ступеньки крыльца. Она была белая как полотно и дрожала, но, как понял Баллард, паук ее не укусил.

— Ты меня напугала, милая, — сказал он, садясь рядом с ней. — Я подумал, что к нам опять забрел медведь. Такое иногда случается весной. Зимой они здорово голодают, поэтому по весне в поисках пищи выходят к человеческому жилью.

— Думаю, медведи испугали бы меня меньше.

Он засмеялся и поцеловал ее в щеку.

— Это действительно был большой паук, хотя мне доводилось видеть пауков и покрупнее.

— Ты, должно быть, шутишь. Пауки обычно бывают маленькими, их можно смахнуть и наступить на них. А эта штука была размером с мой передник. Что же это за паук?

— Понятия не имею. Мы зовем их дровяными пауками, потому что находим их, как правило, в дровах.

Кловер вздохнула, отходя от шока.

— Извини, если заставила тебя поволноваться. Обычно я не такая нервная.

Он закрыл ей рот поцелуем.

— Не извиняйся. Такие большие пауки всем не нравятся. Когда я первый раз увидел такого, то вбежал в дом, схватил мушкет и пристрелил его. Потом еще долго руки не доходили заделать дыру в стене сарая. Вот почему я настаиваю на том, чтобы ты звала кого-то из нас, когда тебе понадобятся дрова.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: