Шрифт:
Билли проглотил последний кусок своего завтрака.
— Я бы с огромным удовольствием послушал, но мыслишка, с которой я тогда вылез, сейчас хит сезона. «Арвита» разрабатывает новый проект освоения территории, «Страна счастливой охоты». Им тоже понадобится шаман-семинол. — Билли выплеснул кофейную гущу. — А поскольку я теперь в курсе, что нас раз-два и обчелся, то, пожалуй, подожду аукциона.
Авангард сжал челюсти.
— Опять, — пробормотал он. — Сколько же вы стоите?
Билли полез в задний карман и вытащил истрепанную карту «Зоны свободного предпринимательства Эверглейдс». Ее складывали и раскладывали так часто, что линии сгиба побелели и расчертили лес аккуратной бледной решеткой.
— Позвольте показать, чего я хочу.
Из пресс-релиза «Группы Авангард»:
«Свыше сорока процентов „Зоны свободного предпринимательство Эверглейдс“ мы навечно сохраним в естественном состоянии, — заверило Лурдес Гарсия, уполномоченная по связям с общественностью „Группы Авангард“. — Это даст нашим постоянным жильцам и гостям уникальную возможность, поселившись в лучших в истории строительства домах на одну семью, на личном опыте познать все чудеса природы».
Из буклета для новоиспеченных собственников «Круга»:
Желающим устроить праздник телу и исцелить душу «Круг» предлагает полный комплекс услуг, включающий наряду с самыми передовыми разработками рецепты наших далеких предков. Отдых в шведской сухой сауне. Олимпийский бассейн. Рэйки-массаж: выравнивая энергобаланс своего тела, вы укрепляете здоровье и благополучие. Побалуйте себя!
С вопросами менее материального свойства обращайтесь к нашему штатному шаману-семинолу Уильяму Черное Перо (мезонин, номер 311). «Круг» — единственный жилой комплекс в Майами, предоставляющий срочную помощь в сфере сверхъестественного. К вашим услугам экскурсы в прошлые жизни, консультации при подборе цветовой гаммы (если ковер категорически не подходит), экстрасенсорное очищение, советы по части преобразования, личные ритуалы и многое другое. Гостям нашего «Круга» — бесплатно. Звоните! У мистера Черное Перо плотный график, но он всегда готов помочь.
Перевела с английского Катерина АЛЕКСАНДРОВА
ДЖЕЙМС СТОДДАРД
ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ
Часто говорят, будто жизнь человека — готовая книга. И это истинная правда, в чем я убедился на собственном опыте, отправившись в деловую поездку в поисках поставщика замков для моей фабрики одежных застежек и фурнитуры. Маленький поселок Жиом, в котором я живу, расположен у самой французской границы. На поезде я пересек нашу небольшую страну Аквитанию и вскоре оказался в столице — в древнем городе Дюмоне. Мне всегда нравилось бывать там и любоваться покрытыми мхом камнями старинных гасиенд, великолепными дворцами в мавританском стиле и пышными одеяниями дворцовой стражи, поэтому я с самого начала планировал уделить некоторое время прогулкам по наиболее интересным местам. К счастью, мои поиски подходящего поставщика замков и фиксаторов оказались успешными. Уже на второй день пребывания в столице я заключил весьма выгодный контракт и был в прекрасном настроении, когда случайно услышал о Ионе Диедо — человеке, который, по слухам, был владельцем самого большого в Дюмоне собрания редких книг. А поскольку я и сам страстный коллекционер изданий, то пообещал себе, что не покину город, пока не побываю у этого достойного господина.
С помощью привратника гостиницы, где я остановился, мне удалось довольно быстро связаться с Диедо и получить приглашение, так что уже вечером следующего дня я мчался в наемной карете по улицам древнего города. Вскоре широкие центральные авеню сменились вымощенными булыжником улочками окраин, а те, в свою очередь, превратились в пыльные проселки, пролегавшие уже за пределами городских стен. До наступления ночи было еще порядочно, но небо быстро заволакивали грозовые тучи, поэтому, когда мы подъехали к воротам богатой, увитой плющом усадьбы, было уже довольно темно.
Не успела карета остановиться, как из-под арки входа мне навстречу выступил слуга в коричневой ливрее, свободно болтавшейся на его худой, сутулой фигуре.
— Добрый вечер, сэр. Добро пожаловать в усадьбу Йона Диедо, — приветствовал меня слуга и, не дожидаясь ответа, повернулся к кучеру: — Ты можешь возвращаться назад, — сказал он. — Мы сами доставим господина в город, когда он захочет нас покинуть.
Я удивленно взглянул на слугу.
— Таков обычай моего хозяина, — пояснил он.
— С его стороны это весьма любезно, хотя и неожиданно, — только и сказал я.
Слуга чуть заметно пожал плечами. Я расплатился с кучером и проследовал за слугой через анфиладу просторных залов, в которых приятно пахло воском, кедровыми панелями и жареным мясом. За время моей поездки я успел порядком проголодаться и был очень рад, когда слуга ввел меня в залу, где на столе с гнутыми резными ножками стояло блюдо с жареным окороком дикого вепря и запеченным картофелем, лежал свежий хлеб с пряностями и поблескивали графины с антьеранским вином.
Вскоре появился и хозяин, одетый в короткий желтый камзол и алый шелковый плащ. Он оказался рослым, хорошо сложенным мужчиной с низким лбом и глубоко посаженными глазами. Его пышные усы были заплетены в косички — по семь с каждой стороны. Голос у Йона Диедо был полнозвучным, глубоким и в общем приятным, хотя некоторые слова он произносил с акцентом, который показался мне похожим на выговор жителей южных районов.
— Надеюсь, вы простите, что я не встретил вас с подобающей пышностью, — сказал Йон Диедо, как только мы обменялись рукопожатием и сели за стол. — Но я исследователь, а не придворный, и нахожу удовольствие только в сытной еде и в моих ученых занятиях. К сожалению, я холостяк, и у меня нет жены, которая могла бы скрасить мое общество.