Шрифт:
Мы только переглянулись. Она вернулась, нагруженная ворохом одеял.
— Ну же, ребята, — позвала она, — захотите. А про лужи не беспокойтесь.
В ее маленькой комнатке было тепло, очень уютно. А одеяло, в которое меня завернула Блисс Белл, было очень легким и пушистым.
— Садись. — Она слегка подтолкнула меля. — Садись, пока не упал.
Я плюхнулся в кресло. Оно было удобным : мягким. Меня бил озноб. С большим трудом я снял с себя рюкзак и привалился к спинке, изо всех сил пытаясь сконцентрироваться на происходящем.
— Нам нужно связаться с полицией, — опять сказал Ник. — Элмо, наш друг, звонил им из телефона-автомата у магазина «Скиннер». Полицейские, вероятно, сейчас там. В магазине. Не могли бы вы позвонить?
Блисс продолжала хмуриться. Видно было, что она колеблется. Воцарилась тишина. Я обвел взглядом остальных. При электрическом освещении они все выглядели как-то неестественно. События развивались слишком быстро, я не успевал даже толком разобраться, что происходит.
— Гарри, — сдавленно пропищал я. — Гарри Фабер — рыбак. Они держат его на яхте, которая стоит на якоре в заливе. Они и меня тоже схватили, но я спасся. Я думаю, они торгуют наркотиками. Он в опасности. Нужно вызволить его, пока они его не убили.
Огромная женщина несколько мгновений изучающе смотрела на меня. Затем она поджала губы, подошла к телефону, подняла трубку и набрала какой-то номер.
— Алло, Элси, — сказала она. — Это Блисс Белл. Прости, что пришлось побеспокоить тебя. Блуэтт случайно не у тебя?
Даже сейчас, хотя я почти ничего не соображал, я осознал, что этот звонок — действительно выдающееся событие. Вы только представьте себе — Блисс Белл и Элси Скиннер снова общались после нескольких лет холодной войны. Это было просто потрясающе. Правда, тон Блисс Белл был очень сухим и официальным. Но контакт был установлен.
— Хорошо, — сказала Блисс немного погодя. — Ты не могла бы его позвать?
Она зажала трубку рукой.
— Он там, — прошептала она. Голос ее звучал несколько удивленно, как будто она не до конца поверила в наши россказни.
Она снова переключилась на телефонный разговор.
— Сержант, это Блисс Белл, — сказала она в трубку. — Тут возникли небольшие проблемы. У меня сын мистера Мойстена и его друзья... Да, я знаю, но им, похоже, не до шуток...
Это связано с яхтой, которая заходила в залив.
— Наркотики, — выдохнул я. — Скажите ему...
Ее кустистые брови поползли вверх.
— Сын Мела думает, что тут замешаны наркотики, — сказала она в трубку. — Да, он был на яхте, но спасся.
Она снова замолчала, слушая собеседника, затем взглянула на меня.
— Он говорит, что Гарри Фабер остался там. Он считает, что Гарри угрожает опасность... Да... Верно... Нет, больше никто не знает, что они здесь... Точно... Хорошо.
Она повесила трубку.
— Он просил подождать, пока не приедет, — сообщила она нам. — И чтобы вы никуда отсюда не выходили и ни с кем не общались. В случае...
— В случае чего? — вспылила Ришель. У нее глаза уже были на мокром месте. — Не могу я тут сидеть, — захныкала она. — Мне нужно переодеться и высушить волосы.
— Блуэтт подозревает кого-то из жителей Баньян-Бея в пособничестве торговцам наркотиками, правда? — спросил я у Блисс. — Поэтому он и не хочет, чтобы нас кто-то увидел? Он не хочет, чтобы преступники знали, что я не утонул?
Она передернула своими могучими плечами.
— Не знаю, чего он там думает и чего хочет, — сказала она. — Все, что я выяснила, я вам рассказала. Нам стоило бы погасить свет и притвориться, что дома никого нет. Не отвечать на стук в дверь и никого не впускать, за исключением Блуэтта.
Она выключила люстру, а затем пошла выключать лампу, стоявшую на журнальном столике. Я удивленно заморгал. Она была сделана в виде двух улыбающихся змеек в шляпах и солнечных очках. Лампа Дикси! Кто бы мог подумать, что такая артистическая натура, как Блисс Белл, может увлекаться подобной ерундой.
— Ой, это же лампа Дикси, — ахнула Ришель и вместо того, чтобы разразиться рыданиями, расплылась в улыбке. Она сбросила с себя одеяло и побежала рассматривать безделушку.
Блисс Белл смущенно переминалась с ноги на ногу.
— Дурацкая вещица, правда? — стыдливо пробормотала она. Было заметно, что ей очень неловко.
— Да она просто шикарная! — продолжала восторгаться Ришель. — Как и все лампы Дикси. Они просто прелесть! — Похоже, Ришель уже и позабыла о том, что на ней нитки сухой нет.
— Не хотите ли принять душ? — поспешно перебила Блисс. — Моя ванная в вашем распоряжении. А я брошу вашу одежду в сушку. А кто не прочь выпить чашку горячего шоколада?
— Спасибо, не откажусь, — благодарно отозвалась Лиз. И она была не одинока. Я решил для себя, что был несправедлив к Блисс Белл. Она вовсе не противная, злобная нелюдимка. Она просто замечательная. Так же, как ее маленький уютный домик. За окном могла бушевать буря, но тут это совершенно не ощущалось. Ворох мягких, пушистых одеял, симпатичные вазочки, удобные кресла.