Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Воспеваю известь
Тысячи ударов по долоту нужны, чтоб известняк извлечь. Обычной известью станет камень, если его обжечь. Известь дробят, измельчают в прах,— она ничего не боится: Хочет даже среди людей чистоту белизны сберечь.

Цянь Бин-дэн [1006]

Перевод И. Смирнова

1006

Цянь Бин-дэн(ок. 1400 г.).

Стихи о полях и садах
Весенние дни, — стало тепло с утра. Зимнее платье уже постирать пора. Чем же прикрою тогда свою наготу? Старая куртка доходит едва до бедра. Дома родные чарку подносят мне — Можно тепло почерпнуть в подогретом вине. Много не пью — потом пахать тяжело, Сеять пора — скоро конец весне. С усердьем большим в поле тружусь дотемна. Куртку сбросил — осталась шапка одна. Если работаешь без устали целый день, Даже в мороз одежда не будет нужна! Считаете, греет богатого лисий халат? Всегда у него руки и ноги болят!

Сюй Чжэнь-цин [1007]

Перевод В. Тихомирова

Написал на реке Цзишуй
В скитаньях провел два года, третья осень грядет. От дома вдали по реке Цзишуй одинокая лодка плывет. Вдруг увидел желтые хризантемы — стало еще грустней. Завтра снова в родимый сад праздник Чунъян придет.

1007

Сюй Чжэнь-цин(1479–1511).

Ян Шэнь [1008]

Перевод Е. Витковского

Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина «Лодка плывет»
Луна ясна, безоблачен небосвод. Видно отчетливо, как по Янцзы из края далекого лодка плывет. Словно вода, прозрачен свет, струимый луной. Гладь Янцзы не тревожима даже самой малой волной. С цветом неба сливается цвет спокойной влаги речной. Плакучие ивы на берегах легко различить вдалеке. Испуганы ярким светом луны, птицы кричат на песке. Бросить бы весла и бечеву, подняться бы налегке, С попутным ветром уйти в небеса, плыть по Небесной Реке.

1008

Ян Шэнь(1488–1589).

Ци Цзи-гуан [1009]

Перевод В. Тихомирова

Написал верхом на коне
Еду на север, скачу на юг — исполняю государев приказ. Северной степью, цветами юга любовался уже не раз. Годы проходят — в каждом три сотни и шесть десятков дней. Верхом на коне с копьем наготове каждый день, каждый час.

1009

Ци Цзи-гуан(1528–1587).

Ван Чжи-дэн [1010]

Перевод В. Тихомирова

Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу
На мелях в устье реки Хуанпу волны о небо бьются. В лунной дымке город застыл, в тумане вершины ив. Луна под утро еще светла; рыбы в сетях бьются. Люди готовят к отплытью лодки; вот-вот начнется прилив.

1010

Ван Чжи-дэн(1535–1612).

Ли Сянь-фан [1011]

Перевод В. Тихомирова

Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн
В третьей луне ветер повеет — по пшенице бежит волна. На закатах с берега Хуанхэ безмятежная гладь видна. Везде — в селеньях, по краям полей плакучие ивы стоят. Дорога до самых ворот Юнчэна вся зеленым-зелена.

1011

Ли Сянь-фан(ок. 1561 г.).

Тан Сянь-цзу [1012]

Перевод Е. Витковского

Ночую на берегу реки
Лежит тишина над осенней рекой, редки лодок огни. Ущербный месяц на небе слежу, стоя в лесной тени. Водяные птицы от света луны встрепенутся, снова заснут. Светлякам на крылья пала роса: летать не могут они.

1012

Тан Сянь-цзу(1550–1617).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: