Шрифт:
Шейн заверил, что номер нужен ему для того, чтобы предотвратить неприятности, но никак не для того, чтобы создавать новые. Убедившись, что спорить бесполезно, Хокинс продиктовал номер. Шейн опустил в прорезь автомата десятицентовик и, дождавшись гудка, продиктовал оператору записанный номер.
— На чье имя записать звонок?— спросил оператор.
— На имя Майкла Шейна из Майами. Спросить мистера Гарри Басса.
В трубке раздались гудки.
— Алло,— сказал грубый мужской голос. В трубке слышались нестройный шум голосов и какие-то щелчки, вызывавшие почему-то тревожное чувство.
— Звонок для мистера Басса из Майами,— сказал оператор.
— Здесь таких нет,— отрезал голос.
Послышался еще один сильный щелчок, но их не разъединили.
— Оператор, повторите имя абонента,— потребовал другой голос, жесткий и решительный.
— Мистер Гарри Басс, звонит мистер Шейн из Майами. Вы будете разговаривать?
— Да! Подключите его.
— Это мистер Басс?— осведомился оператор.
— Это сержант Фино из уголовной полиции Нью-Йорка. Говорить буду я, подключайте.
— Аннулируйте звонок,— сказал Шейн и повесил трубку. Через секунду он снова поднял трубку. Убедившись, что разъединения по-прежнему не произошло, он оставил трубку болтаться на проводе и зашел в другую будку. Он порылся в карманах, вытащил последний десятицентовик и позвонил Тиму Рурку.
— Тим? Мне нужна твоя помощь, но у меня нет времени на объяснения. У тебя есть знакомые в нью-йоркских утренних газетах? «Дейли Ныос» подходит лучше всего.
— В «Дейли Ныос» у меня есть отличный приятель,— сказал Рурк— Но если ты спросишь, могу ли я ему доверять, то…
— Постарайся убедить его, дело того стоит. Мне нужно связаться с клиентом. Я позвонил по нью-йоркскому телефону одному человеку, у которого должен был находиться мой клиент. Трубку поднял полицейский.
Шейн назвал Рурку имя нью-йоркского бизнесмена. Репортер присвистнул.
— Сражаешься с титанами, Майк?
— Я хочу знать, что там делала полиция и имеет ли это отношение к Гарри Бассу.
— Ага, местное имя. Чем дальше, тем лучше.
— Гарри улетел рейсом в девять тридцать. Если у него возникли неприятности с копами, то хороший репортер может выяснить, что произошло. Позвони мне по номеру в моей машине, если что-нибудь выяснится.
Шейн вернулся в другую будку и повесил трубку на рычаг. Телефон немедленно зазвонил: видимо, нью-йоркский оператор все еще пытался связаться с Шейном. Шейн вернулся к «альфа-ромео», проигнорировав настойчивые телефонные трели.
— В чем дело, Майк?— пытливо спросила Теодора.— Что-то стряслось?
— Все стряслось тогда, когда Гарри сел на нью-йоркский самолет,— жестко сказал Шейн — Это само по себе означало, что нас ждут крупные неприятности. У его друга в квартире полно полицейских. Я не знаю, имеют ли они отношение к визиту Гарри: Тим Рурк пытается выяснить это.
— О Боже, Майк, пожалуйста,— с отчаянием сказала Теодора— Как я могла остановить его?
— Не исключено, что с ним все в порядке. Не волнуйтесь.
Они поехали дальше по Коллинз-авеню. Теодора, не отрываясь, смотрела на дорогу. Костяшки ее пальцев, сжимавших рулевое колесо, побелели.
— Как вам удалось найти меня?— спросил Шейн.
— Я очень сожалею, но мне пришлось разбудить вашу секретаршу. Она оказалась очень добра и дала мне адрес мистера Рурка. Я так надеялась, что вы найдете деньги и Гарри не придется лететь в Нью-Йорк! Он не должен был встречаться с этим человеком.
— Я выяснил, кто совершил налет и каким образом они это сделали,— сказал Шейн— Но я так и не узнал, почему они это сделали.
— Как это?— удивленно спросила Теодора— Разве двести тысяч долларов не говорят сами за себя?
— Деньги иногда не самое главное.
Следуя указаниям детектива, Теодора пересекла дамбу, въехала на остров Ла Гарсия и остановила автомобиль рядом с «бьюиком» Шейна. Патрульная машина, следовавшая за ними, остановилась сзади на почтительном расстоянии. Открыв дверцу «бьюика», Шейн набрал номер Тима Рурка. Линия была занята.
Теодора вышла из машины, прислонилась к переднему бамперу и закурила сигарету.
— Майк, можно мне поговорить с вами, пока вы будете ждать звонка? Может быть, мне уже не представится такого случая.
Шейн вынул из «бардачка» электрический фонарик.
— Мне нужно кое-что забрать на яхте,— сказал он.— Я вернусь через минуту. Если телефон позвонит, ответьте.
— А можно я пойду с вами?— Теодора оглянулась и посмотрела на патрульную машину.— Я не смогу ждать здесь одна.