Халеоле С.
Шрифт:
— Пойди и приведи ко мне девушку, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи служанке. — Пусть она нас развлекает.
По приказанию Лаиэ-и-ка-ваи служанка опять пошла туда, где сидели сестры, и, показавшись им, сказала:
— Моя госпожа послала меня за той, которая приглянется мне больше других. Пускай идет самая младшая из вас, я отведу ее к моей госпоже, как мне было приказано.
Ка-хала-о-мапу-ана шла следом за служанкой, и сердца сестер пели от радости, потому что теперь они поверили в свою удачу.
Ка-хала-о-мапу-ана шла к Лаиэ-и-ка-ваи.
Когда Ка-хала-о-мапу-ана следом за служанкой подошла к дому Лаиэ-и-ка-ваи и служанка отворила дверь, Ка-хала-о-мапу-ана испугалась, потому что принцесса по своему обыкновению возлежала на крыльях птиц и две алые ииви сидели на плечах Лаиэ-и-ка-ваи, стряхивая росу с цветов лехуа ей на волосы.
Когда Ка-хала-о-мапу-ана увидала это, она так испугалась, что упала на землю, и сердце быстро-быстро забилось у нее в груди.
— Что с тобой, дочка? — спросила ее служанка.
Дважды пришлось ей повторить свой вопрос, прежде чем Ка-хала-о-мапу-ана поднялась и сказала ей:
— Разреши мне возвратиться к моим сестрам, я вся дрожу от страха, потому что твоя госпожа — необыкновенная женщина.
— Не бойся, — успокоила ее служанка. — Лучше иди в дом, как тебе было приказано. Лаиэ-и-ка-ваи ждет тебя.
— Я боюсь, — повторила Ка-хала-о-мапу-ана.
Когда Лаиэ-и-ка-ваи услыхала, что кто-то говорит за дверью, она встала и позвала Ка-хала-о-мапу-ану. Тут страх у Ка-хала-о-мапу-аны прошел, и она шагнула навстречу Лаиэ-и-ка-ваи.
— Скажи, — спросила ее Лаиэ-и-ка-ваи, — не твою ли веселую пулаи я слушаю уже вторую ночь?
— Мою, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Тогда сыграй мне, — приказала Лаиэ-и-ка-ваи.
Ка-хала-о-мапу-ана вынула из-за уха пулаи и стала играть для Лаиэ-и-ка-ваи, которая никогда раньше не видела такой свистульки.
Глава двенадцатая
Лаиэ-и-ка-ваи очень понравилась веселая пулаи, на которой играла Ка-хала-о-мапу-ана, и она приказывала ей играть еще и еще.
— Больше нельзя, — сказала наконец Ка-хала-о-мапу-ана. — Уже утро, а моя пулаи поет только ночью, днем она не поет.
Слова Ка-хала-о-мапу-аны удивили Лаиэ-и-ка-ваи, она не поверила девушке, выхватила пулаи у нее из рук и хотела было сыграть сама, но она не знала, как взяться за свистульку, и потому не смогла извлечь из нее ни звука. Лаиэ-и-ка-ваи пришлось поверить, что пулаи поет только ночью.
— Теперь ты моя подруга и будешь жить в моем доме, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи Ка-хала-о-мапу-ане. — Ты мне нравишься, и ты будешь меня развлекать.
— О принцесса! — воскликнула Ка-хала-о-мапу-ана. — Ты сказала хорошие слова, но не в радость мне будет твой дом, если мои сестры будут жить в печали.
— А сколько у тебя сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи. — И как вы здесь оказались?
— Всего нас шестеро, детей одного отца и одной матери, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — один брат и пять младших сестер, брат — самый старший, а я — самая младшая. Брат привез нас сюда, но мы не исполнили его желание, поэтому он бросил нас здесь, а сам со своим любимым советником возвратился домой, вот мы и живем тут в печали.
— Откуда вы приплыли сюда? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
— С острова Кауаи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— Как зовут твоего брата?
— Аи-води-купуа, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана.
— А как зовут твоих сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи.
Ка-хала-о-мапу-ана назвала имена своих сестер.
Тогда Лаиэ-и-ка-ваи поняла, что это они приходили к ней.
— Я знаю твоего брата и твоих сестер, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи, — это они приходили ко мне ночью, но о тебе я не слыхала.
— Да, это так.
Тогда Лаиэ-и-ка-ваи сказала:
— Но кто указал вам путь ко мне? Мы живем здесь вдвоем с бабушкой, и никто из людей никогда сюда не приходит.
— Нас привел сюда житель этих мест, — ответила ей Ка-хала-о-мапу-ана, — тот самый, который звал тебя к Кауакахи-алии.
И Лаиэ-и-ка-ваи сразу его вспомнила.
Поговорив с Ка-хала-о-мапу-аной, она попросила бабушку построить дом для сестер Аи-вохи-купуа.
Вака с помощью божественных сил быстро построила дом.