— Вот это верно, принцесса. Вот видишь, не так уже это трудно!
— Совсем не трудно, особенно если знать, что ты у меня под каблуком.
— Да неужели? Поберегись, иначе я сотру поцелуями эту лукавую улыбку с твоих губ! — промурлыкал маркиз.
— Попробуй!
Лорд Артур вскинул брови, услышав чувственный смешок, донесшийся в карету откуда-то сверху. И действительно, прошло несколько минут, прежде чем лошади тронули.
Но наконец они благополучно пустились в путь. Домой.
[1] Имеется в виду поэма английского поэта С. Кольриджа «Кубла-Хан» — Здесь и далее примеч. пер.
[2] Головной убор английских солдат, служивших в Индии.
[3] Полубогини, духи облаков и воды; позже — танцовщицы и куртизанки.
[4] Обычай затворничества, обязательный для оставшихся в живых вдов.
[5] Знаменитый ландшафтно-парковый дизайнер; работал королевским садовником в Хэмптон-Корте.