Шрифт:
Хор и зрители. Держи крепко, о Хор, держи крепко!
Исида сказала юным гарпунщикам, когда она увидела их прекрасные руки: «Нападайте на врага, убивайте его в его логове, сразите его в его час здесь и сейчас! Вонзите ваши ножи в него еще и еще! Боги неба в страхе перед Хором. Да услышите вы вопль Нехеса! Тверже, о Хор! Не беги из-за тех, кто в воде, не бойся тех, кто в потоке! Не слушай, когда он спорит с тобой!., в твоей руке, о мой сын Хор! Держи, о Хор, держи древко гарпуна! Я – владычица древка! Я – прекрасная, владычица Громко кричащего, выходящая на берега и смотрящая за хищными зверьми, раздирающая его шкуру, ломающая его ребра».
Хор и зрители. Держи крепко, о Хор, держи крепко!
Говорит Хор Бехдетский, великий бог, владыка Месена, Венти, пронзающий Неудачливого, его врага: «Я метнул мой гарпун с 30 лезвиями в пасть гиппопотама».
Говорит Хор Бехдетский, великий бог, владыка неба, обладающий короной Нижнего Египта, царь царей Верхнего Египта, царь царей Нижнего Египта, благой князь, князь князей: «Я получаю жезл и плеть, ибо я владыка этой земли. Я овладеваю Обеими Землями, получая Двойную корону. Я низвергаю врага моего отца Осириса как царь Верхнего и Нижнего Египта вовеки!»
Говорит Тот, дважды великий, владыка Шмуну, который судит двух соперников, первый на Великом престоле, великий вождь великой Девятки, которого никто не может заменить: «Я низвергаю твоих врагов, я защищаю твою ладью своими благожелательно сказанными чарами!»
Царица. Я играю для твоего удовольствия, о ты, сияющий как царь Верхнего и Нижнего Египта, когда твои враги… под тобою!
Царевны Нижнего Египта и женщины Бусириса, ликующие о Хоре при его победе: «Мы ликуем о тебе, мы счастливы видеть тебя, мы радуемся… Мы возносим тебе радостную хвалу до высоты неба, когда ты воздаешь за злодеяния твоих врагов! Мы поклоняемся тебе и воспеваем твое величество, ибо ты низложил врага твоего отца!»
Царевны Верхнего Египта и женщины Пе и Депа, ликующие о Хоре при его победе: «Мы ликуем о тебе, мы обрадованы твоим лицезрением, когда ты восходишь в блеске для нас как царь Верхнего и Нижнего Египта! Мы бьем тебе в бубны, мы радуемся при виде тебя, когда ты получаешь звание Хорахте! Мы ликуем твоему подобию, когда ты сияешь для нас, подобно тому как Ра сияет в горизонте! Как счастлив твой лик, когда ты появился во славе на своей ладье, Хор Бехдетский, великий бог, владыка неба, подобный Ра в Утренней ладье, когда ты принял свой сан с жезлом и плетью и увенчан Двойной короной Хора, и Сохмет побеждает того, кто восстает против тебя, и великий Тот защищает тебя. Твое наследие – твое, великий бог, сын Осириса, теперь, когда ты победил Нижнеегипетского быка! Ликуйте, обитатели Великого престола, Хор взял престол своего отца!»
Царица. Ликуйте, женщины Бусириса и горожане подле Анджет! Придите и взгляните на Хора, пронзившего Нижнеегипетского быка! Он плавает в крови врага, его древко гарпуна быстро достигает добычу. Он делает реку цвета крови, как Сохмет в радостный год!
Женщины Бусириса. Твое оружие ныряет в поток подобно дикому гусю подле его птенцов! Держи крепко, о Хор, держи крепко!
Царица. Ликуйте, женщины Пе и Депа и горожане около Болот! Придите и взгляните на Хора на носу его ладьи, подобного Ра, когда он сияет на горизонте, одетый в зеленое одеяние, одетый в красное одеяние, покрытый его украшениями, Белая и Красная короны прочно посажены на его голове, и два урея – посреди его бровей! Он получил жезл и плеть, будучи увенчан Двойной короной, и Сохмет пребывает с ним, и Тот охраняет его!
Женщины Пе и Депа. Это Птах сотворил твое древко, это Сокар отковал твое оружие! Это Хеджхетеп в прекрасном месте сделал из пряжи твою веревку! Лезвие твоего гарпуна – из листовой меди, твое древко – из привозного дерева небес.
Xор. Я метнул моей правой рукой, я бросил моей левой рукой, как делает храбрый житель болот!
Хор и зрители. Держи крепко, о Хор, держи крепко! [159]
Понятно, что, хотя у Хора мало слов, в этой драме он исполняет главную роль. Постоянные выкрики «Держи крепко, Хор!» показывают, что Хор все время присутствует на сцене, заставляя зрителей волноваться и радоваться.
159
Перевод М.Э. Матье.
Триумфальные песни
В этих песнях перечисляются завоевания и блистательные победы египтян. Они представляют огромный интерес, поскольку помогают проследить развитие египетской поэзии. Эти песни, конечно, существовали с древнейших времен. Одна из самых ранних, наиболее примитивных по стилю песен относится к периоду правления VI династии. С незапамятных времен в Египте преобладал такой тип поэтических произведений, в которых сочетается ритмическая организация текста и параллелизм его композиции, подчеркнутый дословным повторением первой строчки каждой строфы.
Вернулось это войско благополучно,разорив страну жителей песков.Вернулось это войско благополучно,растоптав страну жителей песков.Вернулось это войско благополучно,разрушив укрепления ее.Вернулось это войско благополучно,срубив смоковницы ее и виноградные лозы.Вернулось это войско благополучно,предав огню все (дворцы правителей) ее.Вернулось это войско благополучно,истребив воинство ее – многие десятки тысяч (мужей).Вернулось это войско благополучно,(захватив) в ней множество пленников [160] .160
История всемирной литературы / Под ред. И.С. Брагинского. T. 1.