Шрифт:
Тем временем бдительный Видура, от внимания которого ничто не ускользало, поставил на якорь у берега Ганги большой корабль, на котором Кунти с сыновьями могла скрыться в минуту опасности. Когда Пандавы покинули Хастинапур, Видура сопровождал их часть пути и, расставаясь, сказал Юдхиштхире:
– Будь настороже и помни, что оружие не всегда сделано из стали. Можно спастись и от огня, если знать пути отступления. Изучите все лесные тропы и научитесь ориентироваться по звездам.
– Я понял тебя, – ответил Юдхиштхира и распрощался с Видурой.
Царевичи прибывают в Бенарес
С большой пышностью встретили царевичей жители Бенареса, возглавляемые Пурочаной. Временно Пандавов поселили в доме за пределами города, однако на десятый день явился Пурочана и описал братьям дворец, который он построил для них в городе. Пурочана называл его «благословенным домом», на деле же это был «проклятый дом». Поблагодарив Пурочану, Юдхиштхира с братьями и матерью перебрался в новое жилище. Едва войдя в дом, Юдхиштхира почувствовал запах смолы и масла. Повернувшись к Бхиме, он сказал, что, по его мнению, дом построен из горючего материала.
– Почему бы нам не вернуться в наше прежнее жилище? – спросил простодушный Бхима.
– Мне кажется, что разумнее оставаться здесь, делая вид, что мы ни о чем не подозреваем, – ответил его мудрый брат. – Тем самым мы усыпим бдительность наших врагов. Если же Пурочана поймет, что его планы раскрыты, он тотчас предпримет попытку убить нас. Мы постоянно должны быть начеку.
Вскоре после того, как царевичи обосновались в новом доме, к ним явился человек, представившийся посланцем Видуры. По его словам, дом Пандавов должен был сгореть в первую же безлунную ночь. По счастью, друг Видуры был опытным землекопом, и он предложил царевичам без промедления выкопать подземный ход. Пандавы с радостью приняли предложение, и землекоп принялся рыть ход из покоев Юдхиштхиры. Царевичи же проводили дни охотясь и исследуя окрестные леса, а на ночь запирали все двери и держали оружие под подушками.
Бегство Пандавов
Целый год прожили царевичи в Бенаресе, и Юдхиштхира решил, что Пурочана утратил бдительность, а значит, настал момент для побега. В один из вечеров Кунти устроила пиршество, на которое пригласила сотни брахманов. В полночь, когда гости разошлись, над городом задул сильный ветер. Тихонько встав с постели, Бхима поджег ту часть дома, которая примыкала к оружейному складу и где находились покои Пурочаны. Затем он вместе с матерью и братьями спустился в подземный ход. Никто не знал, что в доме осталась бедная низкородная женщина, пришедшая на празднество со своими пятью сыновьями, чтобы просить подаяние. Мертвецки пьяные, они свалились на пол в одной из комнат и заснули беспробудным сном. Между тем обессиленная страхом Кунти едва могла идти, тогда могучий Бхима поднял мать и посадил ее себе на плечи. Братья кинулись бежать по узкому проходу и вскоре очутились в темном лесу.
Жители Бенареса, увидев зарево пожара, собрались у горящего дома, сокрушаясь о гибели царевичей и проклиная злодея Пурочану. Все прекрасно понимали, какими мотивами он руководствовался, поджигая дом. Наутро под обломками были найдены останки Пурочаны, несчастной женщины и ее пятерых сыновей. В столицу к Дхритараштре тотчас послали гонца с печальной вестью, а погибшей женщине и юношам воздали царские почести. Землекоп, посланный Видурой, делая вид, что помогает разбирать обломки, замаскировал входное отверстие в подземный лаз так, что никто не обнаружил его.
Тем временем Пандавы, выбравшись из леса, пришли на берег Ганги. Здесь на якоре стоял корабль, присланный Видурой.
– Ты и твои дети избегли сетей смерти! – вскричал капитан корабля, увидев пятерых юношей и их мать, выходящих из зарослей. – Видура говорил мне о вас. Я переправлю вас на другой берег.
Царевичи радостно вступили на борт корабля и переправились на другой берег. Здесь они распрощались с капитаном и пустились в странствие, переходя из города в город, из леса в лес. Наконец они достигли Экачакры и поселились у одного брахмана. Пропитание они добывали, прося подаяние и читая отрывки из священных книг. Одеты царевичи были в оленьи шкуры, и люди принимали их за странствующих брахманов. Вечером они возвращались к Кунти с собранным за день рисом, и она всегда делила его на две равные части. Одну часть съедал Бхима, остальное делилось между нею и четырьмя его братьями. Так они прожили много месяцев в Экачакре.
V. Пандавы завоевывают невесту
Однажды в дом, где под видом брахманов жили Пандавы с матерью, явился один из их прежних друзей. От него они узнали, что Друпада, царь Панчалы, собирается выдать замуж свою прекрасную дочь Драупади, при этом царевна сама должна будет выбрать себе мужа. Через несколько дней, когда гость ушел, Кунти увидела, что ее сыновья погрузились в молчание. Догадываясь о причине их задумчивости, она сказала, что устала от жизни в Экачакре и с радостью отправилась бы в страну панчалов.
На следующий день, распрощавшись с гостеприимным брахманом, Пандавы и Кунти направились в Кампилью, столицу царства Друпады. По пути они встретили брахманов, идущих в том же направлении. По словам брахманов, по случаю предстоящей свадьбы дочери царь обещал щедро одарить всех странствующих мудрецов. Притворившись, что впервые слышат о предстоящей церемонии, царевичи присоединились к брахманам. Придя в город, они поселились у гончара.
Случилось так, что с того дня, как ученики Дроны сокрушили его царство, Друпада лелеял тайную мысль выдать свою дочь Драупади за Арджуну, но никому не говорил об этом. Он повелел изготовить тугой лук и объявил, что тот, кто сумеет выпустить стрелу из этого лука и попадет в высоко подвешенное кольцо, станет мужем царевны. Узнав об этом, в столицу Друпады со всех сторон стали съезжаться цари, царевичи и великие мудрецы. Прибыл даже Дурьодхана со своим другом Карной. Друпада никому не отказывал в гостеприимстве. Пандавы же жили в доме гончара, и никто в городе не узнал их.