Шрифт:
— Джулия сказала мне об этом. — Крессида проигнорировала любопытство, сквозившее в тоне сестры.
— Но раньше нас никогда не приглашали в Пенфорд на такие события.
— Э-э… да. — Она передала приглашение Калли и взяла свою корзинку. Калли проследовала за ней в сад.
— Почему они устраивают вечер?
— Думаю, чтобы отметить возвращение майора. — Крессида склонилась над огородными грядками, сорвала немного лаванды и с наслаждением вдохнула ее запах.
— Увы. — Калли продолжала рассматривать приглашение от миссис Хейз. — У нас нет ничего, что можно было бы надеть по такому случаю.
— Да, ничего мало-мальски приличного. — Хейз по-прежнему тебе не нравится?
Крессида сосредоточенно занялась шалфеем, аккуратно срезая и укладывая каждую веточку в корзинку.
— Ну что, пойдем? — Калли легонько дотронулась до нее ногой.
— Я не знаю. — Она срезала мяты для бабушкиного чая. Может быть, это пойдет на пользу ее пищеварению. От дорогого лекарства мало толку.
— Времени на обдумывание у тебя немного.
— Я знаю!
Она на мгновение заколебалась, Не рассказать ли Калли, что ей вчера наговорил майор. О том, что на самом деле они, возможно, не хотят возвращения своего отца, и о его советах по поводу кражи лошадей. Они ничего не знают об этом человеке, так что в ее подозрительности нет ничего удивительного… Если не считать того, что он был прав, черт его побери, прав во всем. Интуиция подсказывала одно, а разум — другое, и это ей очень не нравилось.
— Мы поговорим об этом позднее, — сказала Крессида. — За ужином.
Калли заговорила о вечере у Хейзов, как только они сели ужинать. На этот раз Крессида испытала облегчение, узнав, что бабушка уже легла в кровать. Она бы очень обрадовалась, услышав, что девушки приглашены в лучший дом во всей округе. Ей бы и в голову не пришло, что они могут не пойти. Старушка все больше погружалась в свой собственный мир, в котором не было проблем с деньгами и достойной одеждой. Пока они с Калли обсуждали, как им быть, Том молча ел, низко наклонясь над тарелкой. Они так и не пришли к какому-то решению.
— Я уверена, что это будет чудесный вечер, — с грустью заметила Калли, когда они стали убирать со стола. — Но нам действительно совсем нечего надеть.
— Да.
Крессида испытывала сложные чувства. Она радовалась, что ей не придется встретиться лицом к лицу с майором до истечения, оговоренного срока. И грустила, потому что… ужасно быть бедной и плохо одетой, когда есть возможность пойти на вечеринку. Но что ж, ничего не поделаешь. Утром она пошлет вежливый отказ.
На следующий день, когда она еще не успела написать извинение, в кухню вошел Том и протянул ей сверток.
— Что это? — Крессида потянула за шнурок. Она не просила его ничего покупать, ведь у них совсем нет денег. Сверток был округлый и мягкий, похожий на подушку. Том ничего не ответил и уже проделал половину пути к дверям, когда она развязала шнурок, развернула кусок холста, служивший оберткой, и обнаружила внутри отрез розового шелка.
— О, Том! — Она почти лишилась дара речи. Он был очень хорош. Отец им такого никогда не покупал. — С чего это…
— Вам и миссис Филлипс нужны красивые платья, не так ли?
— Но… Том, подождите! — Он уже взялся за ручку двери, но остановился и повернулся к ней, подняв брови.
Крессида погладила шелк, почувствовала его прохладную мягкость, не в силах подавить вздох восхищения. Под розовым шелком она увидела сине-зеленый, мерцающий, цвета морской волны. — Я не могу оплатить это, — пролепетала она.
— Вам не нравятся расцветки?
— Нет! Да! Шелк замечательный, нет слов, но…
— Это мой подарок вам, — сказал он. — К вечеринке. Я хотел, чтобы вы успели сшить себе что-нибудь красивое.
— Том… — Она тряхнула головой, чтобы избавиться от охватившего волнения. — Он слишком дорогой.
— Я так решил, — угрюмо ответил он. — Я продал несколько консулов [1] , так что у меня были деньги, когда я увидел в лавке этот шелк и подумал, что он вам пойдет. Ведь я получаю пенсию, — сказал он, увидев, какое у нее стало лицо. — Не беспокойтесь за меня. Вы говорили мне, что я вам как брат? Разве брат не может сделать сестре подарок?
— Да, но не такой дорогой.
1
Имеются в виду наполеондоры, французские золотые монеты достоинством 20 франков, на которых был изображен Наполеон, а ниже и надпись «консул». — Здесь и далее примеч. пер.
Она называла его братом много лет назад, когда была еще девочкой. Крессида понимала, что это больше, чем братский подарок. Том знал, как у них туго с деньгами. Он продал свои консулы не для того, чтобы купить шелк, а чтобы помочь им выжить. От этого его поступок был еще более ценным, а подарок так тронул ее, что она не могла корить его за это. Она закусила губу и кивнула:
— Спасибо, Том.
Уголки его рта изогнулись вверх.
Крессида водила рукой по шелку, уже прикидывая, какие платья они смогут сшить из него. Розовый, конечно, больше подойдет Калли, у нее темнее волосы и глаза. Сине-зеленый был невероятного оттенка, раньше она такого никогда не видела. По крайней мере, хоть один вечер они не будут выглядеть самыми бедными в городе.