Шрифт:
— Матерь Божья, помилуй… — прошептал один из моряков. — Смотрите! Смотрите!
С бушприта свисало тело мертвеца.
— Будь я проклят, — выругался бородатый матрос с красным распухшим носом.
— Гребите, черти! — немедленно прикрикнул на него Джек, хотя и сам с подозрением покосился на повешенного. Предчувствие подсказывало ему, что перед ними болтался капитан брошенного фрегата.
— Сэр, дурной это знак. Не к добру висельника в море встретить, — почти взмолился бородатый.
— Закрой свой грязный рот, трус! — прорычал Хайгарден и чуть приподнялся. — Или мне его заткнуть?
Моряк мгновенно утих.
В полной тишине Эрик поднялся на пустую палубу корабля и сразу же почувствовал дух буйствовавшей здесь смерти. То там, то здесь на досках валялись вещи, словно моряки в панике бросали их и спасались в воде от того ужаса, что застал их на борту верного фрегата. Даже следов сражения, кроме злополучных пробоин, не осталось. Харрис посмотрел в сторону грот-мачты и вспомнил рассказ Безумного Джонни из «Сломанного компаса».
— Огня! Быстро! — скомандовал он.
Один из моряков немедленно поднес к нему масляную лампу. В неровном пляшущем свете Эрик разглядел на мачте черный силуэт корабля.
— Что это? — выдохнул моряк. К ним подошел Джек и с интересом воззрился на рисунок. Ткнув его пальцем, первый помощник попробовал его на язык:
— Уголь. Что за чертовщина, Эрик?
Харрис не ответил. Минуту он изучал грубый рисунок, вслушиваясь в скрипы мертвого корабля. Фрегат опасный противник. Эрику очень не хотелось встречаться с тем злом, которое поразило «Сан-Рафаэля».
— Надо убираться отсюда, капитан! — опять заныл бородач.
— Джек, проверь пушки, — приказал Эрик.
— Слушаюсь, сэр, — тихо проворчал Хайгарден, забрал фонарь и рыкнул: — Ты и ты, за мной.
Выбранные матросы в ужасе переглянулись.
— Шевелитесь, трусливые каракатицы! — подогнал их Хайгарден. Он тоже не хотел идти в темные недра безлюдного судна и прятал свой страх за напускной грубостью.
Эрик неторопливо дошел до бушприта.
— Капитан! — тихо окликнул его бородатый моряк. — Не надо, капитан.
Он, наверное, решил, будто Харрис собрался вытащить повешенного бедолагу на палубу. Эрик был не настолько сентиментален. Выхватив саблю, он перерубил веревку, и мертвое тело рухнуло в море.
— Клянусь Девой Марией, здесь побывал сам дьявол, — истово закрестился бородач.
Дьявол не дьявол, но от безлюдного фрегата исходили волны тоски и ужаса. Эрик насилу дождался Хайгардена, мечтая покинуть мертвое судно как можно скорее. Первый помощник и двое моряков были весьма бледны, когда выбрались на палубу. И к тому же ничего не нашли.
— Нет пушек, капитан. И вообще ничего нет. Словно и не было там никого никогда… — подавленно сообщил Хайгарден.
Эрик смотрел на приятеля, еле сдерживаясь, чтобы не приказать затопить фрегат. Он не хотел заставлять Джека снова ползти вниз, в пропахшие смертью недра «Сан-Рафаэля».
— Уходим, — приказал Харрис.
Редко когда его команды выполнялись с такой скоростью и с такой радостью.
Пока они плавали на борт безлюдного фрегата и обратно, совсем стемнело, и свет фонарей на «Восторженном» неожиданно согрел застывшее сердце Харриса. Позади, за его спиной, молчаливой тенью дрейфовал корабль, на борту которого произошла жуткая трагедия, и рядом с ним бывалое ост-индское торговое судно казалось праздничным прогулочным шлюпом с экипажем, целиком состоящим из королевских шутов.
— Курс на зюйд-ост! — сурово скомандовал Эрик, едва его нога коснулась уютной палубы «Восторженного». — И шевелитесь! Не хватало нам еще всех чертей с бедняги «Сан-Рафаэля» к себе забрать.
Моряки — народ суеверный, и к шутливым словам Харриса они отнеслись серьезно. Забегали так, словно их брал на абордаж сам дьявол!
Утром никто старался и не вспоминать о вчерашней встрече. А днем «Восторженный» вышел к Акульему острову.
ГЛАВА 4,
в которой Эрик оказывается среди пиратов и знакомится с Луи де Граном
Пекло невыносимо. Солнце будто обезумело и вознамерилось выжечь все Карибы дотла. От чудовищного зноя силуэт скалистого острова вдалеке казался зыбким и нереальным. Эрик поправил на голове грубую треуголку, более подобающую капитану, и еще раз посмотрел на корсарскую стражу.
На рейде у пиратского анклава стоял колоссальный семипалубный галеон, на мачте которого реял черный флаг с белым силуэтом дельфина.
— Это просто охрана, — поспешил успокоить всех Джек. — Здесь сложный фарватер, много рифов. Люди знающие пройдут без труда, а новичкам вроде нас придется либо идти на ощупь, либо общаться с капитаном галеона. И поверьте мне, джентльмены, лучше нам с ними не ссориться.