Шрифт:
SHERLOCK HOLMES STORIES-2
by Sir Arthur Conan Doyle
The Six Napoleons (шесть Наполеонов)
The Three Students (три студента)
The Second Stain (второе пятно)
The Musgrave Ritual (обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)
The Noble Bachelor (знатный холостяк)
The Beryl Coronet (берилловая диадема; coronet — корона /пэров/; диадема)
The Resident Patient (постоянный пациент)
Адаптировал Андрей Еремин
Метод чтения Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang.ru
The Six Napoleons
(шесть Наполеонов)
It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard (это не было очень необычной вещью для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда = для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда вполне обычным делом было; usual — обыкновенный, обычный), to look in upon us of an evening (зайти к нам вечером; to look in — заглянуть /к кому-либо/, зайти ненадолго), and his visits were welcome to Sherlock Holmes (и его посещения охотно принимались Шерлоком Холмсом = и Шерлок Холмс был рад его посещениям; to welcome — приветствовать /кого-либо/; /радушно/ принимать; одобрять), for they enabled him to keep in touch with all (поскольку они давали ему возможность быть в курсе всего; to keep in touch with — поддерживать контакт /с кем-либо/; держать в курсе дел /кого-либо/) that was going on at the police headquarters (что происходило в главном управлении полиции; headquarters — штаб-квартира; главный орган управления какими-либо структурами). In return for the news which Lestrade would bring (в благодарность за новости, которые приносил Лестрейд; in return for — в обмен, в ответ; в благодарность /за/), Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case (Холмс всегда был готов выслушать с вниманием = внимательно подробности дела; detail — подробность, деталь; any — всякий, любой; какой-либо; case — случай; обстоятельство; дело) upon which the detective was engaged (которым занимался сыщик; to be engaged — заниматься /чем-либо/), and was able occasionally, without any active interference (и мог иногда, без какого-либо активного вмешательства = как бы невзначай; to be able to do something — мочь, быть в состоянии сделать что-либо; occasionally — иногда, изредка, время от времени), to give some hint or suggestion (дать подсказку или совет; to give a hint — намекнуть; hint — намек, совет; suggestion — предложение, совет; намек) drawn from his own vast knowledge and experience (почерпнутые из его обширных познаний и опыта; to draw — тащить, тянуть; вытаскивать, извлекать; to draw-drew-drawn; own — свой, собственный; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы).