Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington (приезжайте немедленно в Кенсингтон, на Питт-стрит, 131).

Lestrade (Лестрейд)

parsley ['pA:slI], event [I'vent], infinitely ['InfInItlI], door [dO:], aloud [@'laud]

“You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”

The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. He read it aloud:

Come instantly, 131 Pitt Street, Kensington.

Lestrade

“What is it, then (что же это /значит/; then — тогда, затем; передает усиление)?” I asked (спросил я).

“Don’t know — may be anything (не знаю — /это/ может быть все /что угодно/). But I suspect it is the sequel of the story of the statues (но, полагаю, это продолжение истории с бюстами; to suspect — подозревать; думать, полагать; sequel — продолжение /книги, фильма/; последующее событие). In that case our friend the image-breaker (в таком случае, наш друг иконоборец) has begun operations in another quarter of London (начал действовать/орудовать в другой части Лондона; to begin-began-begun; operation — деятельность, работа; действие, операция). There’s coffee on the table, Watson (кофе на столе, Ватсон), and I have a cab at the door (и у меня есть кеб у дверей = кеб ждет у дверей; cab — кеб /наемный одноконный экипаж/).”

In half an hour we had reached Pitt Street (через полчаса мы добрались до Питт-стрит; to reach — достигать; доезжать; добираться), a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life (тихой маленькой заводи, /расположенной/ совсем рядом с одним из самых оживленных потоков лондонской жизни; backwater — /тихая/ заводь, затон; brisk — живой, оживленный; свежий /о ветре/; current — струя; поток, течение). No. 131 was one of a row (/дом/ № 131 был одним из ряда), all flat-chested, respectable (плоскогрудых = с плоскими фасадами, почтенных; chest — ящик, сундук; грудная клетка), and most unromantic dwellings (и совершенно неромантических строений; dwelling — жилище, /жилой/ дом; to dwell — жить, обитать). As we drove up (когда мы подъехали; to drive up), we found the railings in front of the house (то обнаружили, что у ограды перед домом) lined by a curious crowd (собралась любопытная толпа; line — линия; ряд, очередь, вереница: to form a line — образовывать очередь; to line — выстраивать/ся/, располагать/ся/ в одну линию; выстраиваться в очередь; стоять, тянуться вдоль /чего-либо/). Holmes whistled (Холмс присвистнул).

know [n@u], sequel ['si:kw@l], half [hA:f], hour ['au@], respectable [rI'spekt@bl], curious ['kju@rI@s], whistled ['wIs(@)ld]

“What is it, then?” I asked.

“Don’t know — may be anything. But I suspect it is the sequel of the story of the statues. In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London. There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”

In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. Holmes whistled.

“By George (черт побери; by George — «/клянусь/ святым Георгием»!, ей-богу!, боже мой!; черт возьми!; вот те на! /восклицание, выражающее восхищение, удивление, досаду и т. п.; первоначально — by St. George!; св. Георгий считается покровителем Англии/)! It’s attempted murder at the least (/здесь/ по крайней мере: «самое меньшее» покушение на убийство; to attempt — пытаться, пробовать; покушаться). Nothing less will hold the London message-boy (ничто иное: «меньшее» не привлечет внимание лондонского посыльного; to hold — держать, удерживать; останавливать; message — сообщение, извещение; messenger boy — мальчик на посылках). There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck (тут произошло насилие, судя по ссутуленным плечам и вытянутой шее того малого; deed — действие, поступок; факт; violence — жестокость, насилие; to indicate — показывать, указывать; служить признаком; fellow — человек; парень, тип; round shoulders — сутулость; round — круглый, покатый). What’s this, Watson (что это, Ватсон)? The top steps swilled down and the other ones dry (верхние ступени облиты водой, а остальные сухие; to swill down — полоскать, обливать водой). Footsteps enough, anyhow (так или иначе, следов достаточно)! Well, well, there’s Lestrade at the front window (а вон и Лестрейд в окне; well — ну, вот, итак /используется как вступительное слово/; front window — окно по фасаду; окно, выходящее на улицу), and we shall soon know all about it (мы скоро все узнаем об этом).”

The official received us with a very grave face (детектив встретил нас с очень серьезным/угрюмым лицом; official — служебный, официальный; должностное лицо; чиновник; служащий /государственный, банковский/; to receive — получать; принимать /гостей, посетителей/) and showed us into a sitting-room (и провел нас в гостиную; to show — показывать, проявлять; показывать /путь/, провожать, сопровождать; to sit — сидеть; садиться), where an exceedingly unkempt and agitated elderly man (где = по которой чрезвычайно растрепанный взволнованный пожилой человек; to exceed — превышать; выходить за пределы; unkempt — нечесаный, растрепанный, неопрятный), clad in a flannel dressing-gown (одетый во фланелевый халат; to clothe — одевать), was pacing up and down (расхаживал взад и вперед; to pace — шагать, расхаживать; pace — шаг; длина шага; скорость, темп). He was introduced to us as the owner of the house (его представили нам как хозяина дома; owner — владелец; собственник, хозяин; to own — владеть, обладать) — Mr. Horace Harker (мистера Хораса Харкера), of the Central Press Syndicate (из Центрального информационного агентства; press — печать, пресса; syndicate — синдикат; пресс-синдикат, информационное агентство /приобретает информацию и продает ее различным газетам для одновременной публикации/).

“It’s the Napoleon bust business again (снова история с бюстом Наполеона),” said Lestrade. “You seemed interested last night, Mr. Holmes (кажется, вы заинтересовались /ей/ прошлым вечером = вчера вечером, мистер Холмс), so I thought perhaps you would be glad to be present now (поэтому я подумал, что, возможно, вы будете рады принять участие теперь; to think; to be present — иметь место, присутствовать; участвовать) that the affair has taken a very much graver turn (когда дело приняло намного более мрачный оборот; to take a turn — принимать оборот).”

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: