Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета). Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый), puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/). Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный).

unusual [Vn'ju:Zu@l], enabled [I'neIb(@)ld], touch [tVtS], listen ['lIs(@)n], interference [,Int@'fI@r@ns], knowledge ['nOlIdZ], thoughtfully ['TO:tf(@)lI]

It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.

“Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках)?” he asked (спросил он).

“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный).”

“Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда).”

Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся).

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying (что ж, мистер Холмс, не стану отрицать; there is no use doing something — не стоит, бесполезно /делать что-либо/; to deny — отрицать, отвергать) that there IS something on my mind (что меня действительно занимает кое-что; to be on one's mind — поглощать чье-либо внимание, занимать чьи-либо мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-либо; mind — разум, ум). And yet it is such an absurd business (однако это такой нелепый случай; absurd — нелепый, абсурдный; смешной; business — занятие; дело; происшествие), that I hesitated to bother you about it (что я сомневался, стоит ли утруждать вас им; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; утруждать). On the other hand (с другой стороны), although it is trivial (хотя он пустяковый; trivial — банальный, обычный; незначительный), it is undoubtedly queer (он, несомненно, странный; to doubt — сомневаться, быть неуверенным; doubt — сомнение; queer — странный, необычный, чудной), and I know that you have a taste for all that is out of the common (а я знаю, что вас тянет ко всему необычному; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие, вкус /к чему-либо/; out of the common — незаурядный, из ряда вон выходящий; out of — вне, за пределами; common — обыкновенный, простой). But, in my opinion (но, по-моему; in my opinion — по-моему, на мой взгляд; opinion — взгляд, мнение, убеждение), it comes more in Dr. Watson’s line than ours (это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей /с вами/; line — веревка; линия; занятие, род деятельности, область интересов: not in my line — не по моей части).”

remarkable [rI'mA:k@bl], asked [A:skt], laughed [lA:ft], use [ju:s], denying [dI'naIIN], business ['bIznIs], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

“Anything remarkable on hand?” he asked.

“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular.”

“Then tell me about it.”

Lestrade laughed.

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”

“Disease (болезнь)?” said I (спросил я).

“Madness, anyhow (сумасшествие; mad — сумасшедший, ненормальный; anyhow — во всяком случае, так или иначе). And a queer madness, too (и притом странное сумасшествие; too — также, тоже; к тому же). You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (вы бы не подумали, /что/ в наше время живет человек = трудно представить себе человека, живущего в наше время; anyone — кто-нибудь, любой, всякий) who had such a hatred of Napoleon the First (который так ненавидит Наполеона Первого; to feel/have hatred for — чувствовать ненависть к, ненавидеть /кого-либо, что-либо/) that he would break any image of him that he could see (что разбивает каждый его бюст, который увидит; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать; image — образ; изображение; изваяние, статуя).”

Holmes sank back in his chair (Холмс откинулся на /спинку/ кресла; to sink — опускаться; to sink back against the pillows — откинуться на подушки).

“That’s no business of mine (меня это не касается/это не по моей части),” said he (сказал он).

“Exactly (совершенно верно). That’s what I said (я так и говорил). But then (но с другой стороны), when the man commits burglary (если этот человек совершает кражу со взломом; burglar — взломщик) in order to break images which are not his own (для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат: «которые не его собственные»), that brings it away from the doctor and on to the policeman (то это переносит /дело/ от доктора к полисмену = дело переходит в ведение полиции).”

disease [dI'zi:z], hatred ['heItrId], image ['ImIdZ], burglary ['b@:gl@rI]

“Disease?” said I.

“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”

Holmes sank back in his chair.

“That’s no business of mine,” said he.

“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: