Шрифт:
"That's lucky for him (это удача для него) — in fact, it's lucky for all of you (по правде сказать, это удача для всех вас), since you are all on the wrong side of the law in this matter (потому что вы все преступили закон: «оказались с неверной стороны закона» в этом деле). I am not sure that as a conscientious detective (я не уверен, что как у добросовестного сыщика) my first duty is not to arrest the whole household (моей первой обязанностью не было арестовать всех /ваших/ домашних). Watson's reports are most incriminating documents (отчеты Ватсона — очень обличительные документы; most — самый большой; исключительно, очень; to incriminate — обвинять в преступлении; обличать)."
promise ['prOmIs], mourning ['mO:nIN], household ['haush@uld]
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the Baronet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes, drily. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"
Sir Henry opened his eyes. "How was that?"
"This poor wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."
"That is unlikely. There was no mark on any of them, so far as I know."
"That's lucky for him — in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents."
"But how about the case (а что насчет /нашего/ дела)?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle (вы поняли что-нибудь в этой путанице; to make out — понять, разобраться; tangle — спутанный клубок; путаница)? I don't know that Watson and I are much the wiser (я не думаю: «не знаю», что мы с Ватсоном узнали больше; wise — мудрый; знающий) since we came down (с тех пор как приехали /сюда/)."
"I think that I shall be in a position (полагаю, я буду в состоянии) to make the situation rather more clear to you before long (в скором времени во многом прояснить ситуацию для вас; to make clear — прояснить). It has been an exceedingly difficult (это чрезвычайно трудное) and most complicated business (и исключительно сложное дело). There are several points (есть несколько пунктов) upon which we still want light (на которые нужно еще пролить свет) — but it is coming, all the same (но все равно это произойдет)."
"We've had one experience (у нас был один случай), as Watson has no doubt told you (о котором Ватсон несомненно рассказывал вам). We heard the hound on the moor (мы слышали собаку на болотах), so I can swear that it is not all empty superstition (поэтому я могу поклясться, что это не пустое суеверие). I had something to do with dogs (мне приходилось иметь дело с собаками) when I was out West (когда я был на Западе), and I know one when I hear one (и я узнаю /пса/, когда я его слышу). If you can muzzle that one (если вы сможете надеть намордник на этого; to muzzle — надевать намордник; muzzle — рыло, морда; намордник) and put him on a chain (и посадить его на цепь) I'll be ready to swear (я буду готов поверить; to swear — клясться; безгранично верить) you are the greatest detective of all time (что вы — самый великий сыщик всех времен)."
"I think I will muzzle him (думаю, я смогу надеть на него намордник) and chain him all right (и посадить его на цепь; all right — хорошо; вполне) if you will give me your help (если вы предоставите мне свою помощь)."
"Whatever you tell me to do I will do (что бы вы ни сказали мне сделать, я сделаю)."
"Very good (очень хорошо); and I will ask you also to do it blindly (но я потребую также делать это слепо; to ask — спрашивать; требовать), without always asking the reason (без того, чтобы всегда спрашивать о причине = не спрашивая о причине)."
"Just as you like (как вам будет угодно)."
heard [h@:d], muzzle [mVzl], detective [dI'tektIv]
"But how about the case?" asked the Baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light — but it is coming, all the same."