Шрифт:
feature ['fi:tS@], injury ['IndZ@rI], clear [klI@]
"Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did — some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:—
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"
CHAPTER III. THE PROBLEM
(Загадка)
I CONFESS that at these words a shudder passed through me (должен признаться, что дрожь прошла по мне при этих словах). There was a thrill in the doctor's voice (в голосе доктора было = слышалось волнение) which showed that he was himself deeply moved (показывавшее, что он сам был глубоко взволнован; to move — двигать; волновать) by that which he told us (тем, о чем нам рассказывал). Holmes leaned forward in his excitement (Холмс в возбуждении наклонился вперед) and his eyes had the hard, dry glitter (и глаза его имели жесткий, сухой блеск) which shot from them (появляющийся в них; to shoot — стрелять; внезапно появиться, промелькнуть) when he was keenly interested (когда он был сильно /чем-то/ заинтересован).
"You saw this (вы это видели /сами/)?"
"As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас)."
"And you said nothing (и вы ничего не сказали)?"
"What was the use (а какой смысл; use — употребление; польза, толк)?"
"How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел)?"
"The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела) and no one gave them a thought (и никто не обратил на них внимания; to give — давать; thought — мысль; внимание). I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы) so had I not known this legend (не знай я легенды)."
"There are many sheep-dogs on the moor (много овчарок на болотах)?"
"No doubt, but this was no sheep-dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt — несомненно)."
"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной)?"
"Enormous (громадной)."
"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться)?"
"No."
"What sort of night was it (какой была ночь)?"
"Damp and raw (туманная и сырая)."
"But not actually raining (но дождя фактически не было)?"
"No."
shudder ['SVd@], legend ['ledZ(@)nd], enormous [I'nO:m@s]
I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.
"You saw this?"
"As clearly as I see you."
"And you said nothing?"
"What was the use?"
"How was it that no one else saw it?"
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."
"There are many sheep-dogs on the moor?"
"No doubt, but this was no sheep-dog."
"You say it was large?"
"Enormous."
"But it had not approached the body?"
"No."
"What sort of night was it?"
"Damp and raw."
"But not actually raining?"
"No."
"What is the alley like (как выглядит аллея)?"
"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов), 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый). The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина)."
"Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой)?"
"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны)."
"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить)?"