Шрифт:
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка)."
"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход)?"
"None (никаких)."
"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто) or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота)?"
"There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку)."
"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него)?"
"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него)."
"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) — and this is important (и это важно) — the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка)?"
"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве»)."
"Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка)?"
"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка)."
"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали). Another point (еще один момент). Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта)?"
"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок)."
"How high was it (какой она высоты)?"
"About 4ft. high (около четырех футов высоты)."
"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать)?"
"Yes."
high [haI], path [pA:T], moor [mu@]
"What is the alley like?"
"There are two lines of old yew hedge, 12ft. high and impenetrable. The walk in the centre is about 8ft. across."
"Is there anything between the hedges and the walk?"
"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side."
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
"Is there any other opening?"
"None."
"So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"
"There is an exit through a summer-house at the far end."
"Had Sir Charles reached this?"
"No; he lay about fifty yards from it."
"Now, tell me, Dr. Mortimer — and this is important — the marks which you saw were on the path and not on the grass?"
"No marks could show on the grass."
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."
"You interest me exceedingly. Another point. Was the wicket-gate closed?"
"Closed and padlocked."
"How high was it?"
"About 4ft. high."
"Then anyone could have got over it?"
"Yes."
"And what marks did you see by the wicket-gate (а какие следы вы видели у калитки)?"
"None in particular /да/ никаких особенно /следов не видел/; in particular — в особенности, в частности)."
"Good Heaven! Did no one examine (благие небеса = Святый Боже! неужели никто не проверял; to examine — осматривать, исследовать)?"
"Yes, I examined myself (нет, я сам осматривал)."
"And found nothing (и не нашли ничего)?"
"It was all very confused (все было так запутано). Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes (очевидно, сэр Чарльз стоял там пять или десять минут)."
"How do you know that (откуда вы это знаете)?"
"Because the ash had twice dropped from his cigar (потому что пепел дважды упал с его сигары)."