Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

admirable ['&dm(@)r@bl], mention ['menS(@)n], lunch [lVntS]

"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."

"No, no, I am never dull," said she, quickly.

"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an admirable companion. We knew him well, and miss him more than I can tell. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"

"I am sure that he would be delighted."

"Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of lepidoptera? I think it is the most complete one in the south-west of England. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."

But I was eager to get back to my charge (но я рвался вернуться назад к своему подопечному; to be eager — страстно хотеть, желать; charge — заряд; поручение; забота, попечение). The melancholy of the moor (унылость болот), the death of the unfortunate pony (смерть несчастного пони), the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles (таинственный звук, который ассоциировался с легендой о собаке), all these things tinged my thoughts with sadness (все это придавало моим мыслям оттенок печали = беспокойства; tinge — легкая окраска; оттенок, тон; to tinge — слегка окрашивать, придавать оттенок). Then on the top of these more or less vague impressions (но вершиной этих более или менее смутных впечатлений) there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton (стало определенное и ясное предостережение мисс Стэплтон), delivered with such intense earnestness (переданное так настойчиво и серьезно) that I could not doubt (что я не мог сомневаться) that some grave and deep reason lay behind it (что за ним лежит какая-то веская и глубокая причина; grave — серьезный; веский). I resisted all pressure to stay for lunch (я отклонил все настойчивые /просьбы/ остаться на ланч; to resist — сопротивляться; pressure — давление; нажим), and I set off at once upon my return journey (и сразу же отправился в обратный путь), taking the grass-grown path by which we had come (выбрав ту же заросшую травой тропку, по которой мы пришли).

weird [wI@d], vague [veIg], pressure ['preS@]

But I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.

It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал), for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога). Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее), and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать).

"I have run all the way (я всю дорогу бежала) in order to cut you off (чтобы перехватить вас; to cut off — отрезать /путь/), Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat (у меня даже не было времени надеть шляпу). I must not stop (я не должна = мне нельзя задерживаться; to stop — останавливаться; задерживаться), or my brother may miss me (иначе брат может хватиться меня; to miss — потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие). I wanted to say to you (я хочу вам сказать) how sorry I am about the stupid mistake I made (что сожалею о той глупой ошибке, что я допустила = сделала) in thinking that you were Sir Henry (полагая, что вы — это сэр Генри). Please forget the words I said (пожалуйста, забудьте слова, /которые/ я сказала), which have no application whatever to you (они не имеют к вам никакого отношения: «применения»)."

astound [@s'taund], exertion [Ig'z@:S(@)n], stupid ['stju:pId]

It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."

"But I can't forget them (но я не могу забыть их), Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend (я друг сэра Генри), and his welfare is a very close concern of mine (и его благополучие очень сильно меня беспокоит). Tell me why it was that (расскажите мне, почему так вышло: «так было») you were so eager that Sir Henry should return to London (что вы так настаивали, чтобы сэр Генри вернулся в Лондон)."

"A woman's whim (женский каприз), Dr. Watson. When you know me better you will understand (когда вы узнаете меня лучше, то поймете) that I cannot always give reasons for what I say or do (что я не всегда могу объяснить то, что говорю или делаю; to give reasons — мотивировать: «дать причины»)."

"No, no. I remember the thrill in your voice (я помню волнение в вашем голосе). I remember the look in your eyes (я помню ваш взгляд). Please, please, be frank with me (пожалуйста, будьте откровенны со мной), Miss Stapleton, for ever since I have been here (потому что с тех пор, как я здесь) I have been conscious of shadows all round me (я ощущаю вокруг себя /какие-то/ тени; to be conscious of — осознавать). Life has become like that great Grimpen Mire (жизнь стала похожей на ту большую Гримпенскую трясину), with little green patches everywhere (с маленькими зелеными островками повсюду) into which one may sink (в которой /запросто/ можно утонуть) and with no guide to point the track (и нет проводника, /который/ указал бы дорогу). Tell me then what it was that you meant (скажите же мне что вы имели в виду; to mean), and I will promise to convey your warning to Sir Henry (и я пообещаю передать ваше предостережение сэру Генри)."

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: