Шрифт:
Thursday ['T@:zdI], barrow ['b&r@u], tumble [tVmbl]
The other day — Thursday, to be more exact — Dr. Mortimer lunched with us. He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. Never was there such a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. At the far end is an old, tumble-down summer-house. Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a latch. Beyond it lies the wide moor.
I remembered your theory of the affair (я вспомнил вашу теорию по этому делу) and tried to picture all that had occurred (и попытался представить себе, как все это происходило). As the old man stood there (когда пожилой джентльмен стоял там) he saw something coming across the moor (он увидел, /как/ что-то движется через болота), something which terrified him so that he lost his wits (что-то напугавшее его так, что он утратил разум), and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion (и /бросился/ бежать и бежал, пока не умер от совершеннейшего ужаса и изнеможения). There was the long, gloomy tunnel down which he fled (он бежал по длинному темному тоннелю; to flee — бежать, спасаться бегством). And from what (но от чего)? A sheep-dog of the moor (от какой-то овчарки с болот)? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous (или от призрачной, черной, безмолвной собаки)? Was there a human agency in the matter (был ли в этом деле человеческий фактор; agency — агентство; фактор, сила)? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say (знает ли бледный, бдительный Бэрримор больше, чем захотел сказать)? It was all dim and vague (все это смутно и неопределенно), but always there is the dark shadow of crime behind it (но за этим всегда стоит темная тень преступления).
theory ['TI@rI], terrify ['terIfaI], human ['hju:m@n]
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
One other neighbour I have met (я познакомился еще с одним cocедом) since I wrote last (с тех пор, как писал /вам/ последний раз). This is Mr. Frankland, of Lafter Hall (это мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who lives some four miles to the south of us (который живет примерно в четырех милях к югу от нас). He is an elderly man (это пожилой мужчина), red faced, white haired, and choleric (краснолицый, седой и раздражительный). His passion is for the British law (его страсть — это британское законодательство), and he has spent a large fortune in litigation (и он потратил большое состояние на судебные тяжбы). He fights for the mere pleasure of fighting (он судится не более чем из удовольствия судиться; to fight — драться; бороться /за что-либо/; mere — простой, не более чем, всего лишь), and is equally ready to take up either side of a question (и в споре равным образом готов поддерживать как одну, так и другую сторону; to take up — обсуждать; принимать /сторону/), so that it is no wonder (так что не удивительно) that he has found it a costly amusement (что это удовольствие встало ему в копеечку: «он нашел это дорогим удовольствием»). Sometimes he will shut up a right of way (бывает, он перекроет правую /сторону/ дороги) and defy the parish to make him open it (вынуждая местные власти /через суд/ заставить его открыть проезд; to defy — бросать вызов). At others he will with his own hands tear down some other man's gate (или собственными руками сломает чью-то калитку; to tear down — разрушать; ломать) and declare that a path has existed there from time immemorial (и заявляет, что там с незапамятных времен проходила дорога; to exist — существовать), defying the owner to prosecute him for trespass (вынуждая владельца/хозяина предъявить иск за нарушение владений).
choleric ['kOl(@)rIk], pleasure ['pleZ@], equally ['i:kw(@)lI]
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red faced, white haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting, and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.
He is learned in old manorial and communal rights (он /хорошо/ знает старинные поместные и общинные права), and he applies his knowledge (и применяет свои знания) sometimes in favour of the villagers of Fernworthy (иногда в пользу жителей деревушки Фернворси) and sometimes against them (иногда против них), so that he is periodically either carried in triumph down the village street (поэтому его периодически либо с триумфом носят /на руках/ по деревенской улице) or else burned in effigy (либо /прилюдно/ сжигают его чучело), according to his latest exploit (в соответствии с его последним деянием; exploit — деяние, подвиг). He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present (говорят, что в настоящее время у него на руках семь тяжб), which will probably swallow up the remainder of his fortune (которые, вероятно, поглотят остатки его состояния) and so draw his sting (и, таким образом, лишат его жала; to draw — тянуть, тащить; выдергивать) and leave him harmless for the future (и сделают: «оставят» его безвредным на будущее). Apart from the law (если не касаться: «отдельно от» юриспруденции; apart — в стороне, в отдельности; law — закон) he seems a kindly, good-natured person (он кажется приятным, добродушным человеком), and I only mention him because (и упомянул я о нем лишь потому) you were particular (что вы настаивали; particular — особенный; скрупулезный) that I should send some description of the people (чтобы я посылал описания /всех/ людей) who surround us (кто нас окружает).
knowledge ['nOlIdZ], effigy ['efIdZI], particular [p@'tIkjul@]
He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.
He is curiously employed at present (сейчас у него странное увлечение; curiously — любопытно, странно; необычно; employ —служба; занятие), for, being an amateur astronomer (поскольку, будучи астрономом-любителем), he has an excellent telescope (он имеет прекрасный телескоп), with which he lies upon the roof of his own house (с которым он лежит на крыше своего дома) and sweeps the moor all day (и целыми днями осматривает болота; to sweep — подметать; окидывать взглядом) in the hope of catching a glimpse of the escaped convict (в надежде заметить беглого каторжника; to catch a glimpse — увидеть мельком; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание; мимолетное впечатление). If he would confine his energies to this (если бы он ограничивал свою активность /только/ этим) all would be well (все было бы хорошо), but there are rumours (но ходят слухи) that he intends to prosecute Dr. Mortimer (что он собирается подать в суд на доктора Мортимера; to prosecute — преследовать по суду) for opening a grave without the consent of the next-of-kin (за вскрытие /какой-то/ могилы без согласия ближайших родственников; kin — родня, родственники; родство; /уст./ кровное родство), because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down (так как он выкопал череп неолитического человека из кургана в Длинной Лощине). He helps to keep our lives from being monotonous (он помогает нам избежать скуки в жизни; to keep from — удерживаться; препятствовать) and gives a little comic relief (и придает ей немного комического разнообразия; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки) where it is badly needed (когда /мы/ действительно в этом нуждаемся; badly — плохо; крайне).