Вход/Регистрация
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
вернуться

Дойл Артур Конан

Шрифт:

"On the second floor (на втором этаже)?"

"Yes, sir, all the windows (да, сэр, все окна)."

"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly (послушайте: «взгляните сюда», Бэрримор, — сказал сэр Генри сурово); "we have made up our minds to have the truth out of you (мы решили узнать у вас правду; to have out — выяснять), so it will save you trouble (так что вы избежите неприятностей) to tell it sooner rather than later (рассказав обо всем лучше раньше, чем позже). Come, now! No lies (давайте-ка, и не лгать)! What were you doing at that window (что вы делали у того окна)?"

The fellow looked at us in a helpless way (он беспомощно посмотрел на нас), and he wrung his hands together like one (и заломил руки; to wring one’s hands — заламывать руки) who is in the last extremity of doubt and misery (как человек, /находящийся/ в крайней степени сомнения и страданий).

"I was doing no harm, sir (я не делал вреда, сэр). I was holding a candle to the window (я держал свечу у окна)."

"And why were you holding a candle to the window (а зачем вы держали свечу у окна)?"

"Don't ask me, Sir Henry — don't ask me (не спрашивайте меня, сэр Генри, не спрашивайте)! I give you my word, sir (даю вам слово, сэр), that it is not my secret (что это не моя тайна), and that I cannot tell it (и что я не могу раскрыть ее). If it concerned no one but myself (если бы это не касалось никого, кроме меня) I would not try to keep it from you (я бы и не пытался утаить ее от вас)."

A sudden idea occurred to me (внезапная мысль пришла мне в голову; to occur — происходить; приходить на ум), and I took the candle from the window-sill (и я взял свечу с подоконника), where the butler had placed it (где ее поставил дворецкий).

"He must have been holding it as a signal (он, должно быть, держал ее как сигнал)," said I. "Let us see if there is any answer (давайте посмотрим, не будет ли какого ответа)." I held it as he had done (я держал ее так, как он это делал), and stared out into the darkness of the night (и всматривался в темноту ночи). Vaguely I could discern the black bank of the trees (я едва мог разглядеть темную линию деревьев) and the lighter expanse of the moor (и более светлую ширь болот), for the moon was behind the clouds (так как луна спряталась за тучи: «была позади туч»). And then I gave a cry of exultation (и тут я издал торжествующий крик), for a tiny pin-point of yellow light (потому что крошечная точечка желтого света; pin-point — острие булавки; что-либо очень маленькое) had suddenly transfixed the dark veil (внезапно пронизала темную пелену), and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window (и ровно засияла в центре черного квадрата, обрамленного оконной рамой).

agitation [,&dZI'teIS(@)n], truth [tru:T], discern [dI's@:n]

"What are you doing here, Barrymore?"

"Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. "It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened."

"On the second floor?"

"Yes, sir, all the windows."

"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?"

The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.

"I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window."

"And why were you holding a candle to the window?"

"Don't ask me, Sir Henry — don't ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."

A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the window-sill, where the butler had placed it.

"He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.

"There it is!" I cried (вот оно, — воскликнул я).

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in (нет-нет, сэр, это ничего, совсем ничего, — вмешался дворецкий; to break in — врываться; вмешиваться, прерывать); "I assure you, sir (уверяю вас, сэр) ——"

"Move your light across the window, Watson (переместите свечу с одной стороны окна на другую; across — поперек; от края до края)!" cried the baronet. "See, the other moves also (смотрите, та другая тоже движется)! Now, you rascal, do you deny that it is a signal (ну, мошенник, будете теперь отрицать, что это сигнал)? Come, speak up (давайте, признавайтесь; to speak up — говорить громко и отчетливо)! Who is your confederate out yonder (кто этот ваш сообщник), and what is this conspiracy that is going on (и что это здесь за тайный заговор; to go on — продолжать; происходить, иметь место)?"

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: