Шрифт:
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried (так как Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза, умер неженатым), the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins (поместье перейдет Десмондам, дальним родственникам; to descend — спускаться; передаваться по наследству; cousin — двоюродный брат/сестра; родственник). James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland (Джеймс Десмонд — почтенный священник в Вестморленде)."
gigantic [dZaI'g&ntIk], reputation [,repju:'teIS(@)n], cousin [kVzn]
Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. The total value of the estate was close on to a million."
"Dear me! It is a stake for which a man might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer. Supposing that anything happened to our young friend here — you will forgive the unpleasant hypothesis! — who would inherit the estate?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother, died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmorland."
"Thank you. These details are all of great interest (благодарю вас, эти подробности чрезвычайно интересны). Have you met Mr. James Desmond (вы знакомы с мистером Джеймсом Десмондом)?"
"Yes; he once came down to visit Sir Charles (да, однажды он приезжал посетить сэра Чарльза). He is a man of venerable appearance and of saintly life (это человек почтенной внешности, /живущий/ праведной жизнью). I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles (я помню, что он отказался принять от сэра Чарльза какое-либо имущество; settlement — переданное /кому-либо/ имущество), though he pressed it upon him (хотя тот настаивал; to press upon — навязывать)."
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands (и этот человек с непритязательными вкусами должен стать наследником имущества: «тысяч» сэра Чарльза)?"
"He would be the heir to the estate (он унаследовал бы только поместье), because that is entailed (потому что это определено порядком наследования). He would also be the heir to the money (он унаследовал бы также и деньги) unless it were willed otherwise by the present owner (если бы нынешний владелец не распорядился по-другому), who can, of course, do what he likes with it (который, конечно же, может делать = поступить с ними как захочет)."
"And have you made your will, Sir Henry (вы /уже/ составили завещание, сэр Генри)?"
"No, Mr. Holmes, I have not (нет, мистер Холмс, /еще/ нет). I've had no time (у меня не было времени), for it was only yesterday that I learned how matters stood (потому как только вчера я узнал, как обстоят дела). But in any case I feel that the money should go with the title and estate (но в любом случае, я убежден, что деньги должны остаться: «пойти» с титулом и поместьем; to feel — чувствовать; полагать, считать). That was my poor uncle's idea (таково мнение моего бедного дяди; idea — мысль; мнение, точка зрения). How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles (как владелец собирается восстановить /былую/ славу Баскервилей) if he has not money enough to keep up the property (если у него нет достаточно денег, чтобы поддерживать/вести хозяйство)? House, land, and dollars must go together (дом, земля и доллары должны быть неотделимы)."
estate [Is'teIt], uncle [VNkl], enough [I'nVf]
"Thank you. These details are all of great interest. Have you met Mr. James Desmond?"
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands?"
"He would be the heir to the estate, because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."
"And have you made your will, Sir Henry?"
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."
"Quite so (согласен). Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир). There is only one provision which I must make (есть только одно условие, которое я вынужден поставить: «должен сделать»; provision — обеспечение; положение, условие). You certainly must not go alone (вы определенно не должны ехать один)."
"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной)."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend — посещать; заботиться), and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего). With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире»), he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь). No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого-то надежного человека), who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны»)."