Шрифт:
offer ['Of@], almost ['O:lm@ust], enemy ['enImI]
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. And always, apart from the hound, there was the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as an enemy. Where was that friend or enemy now? Had he remained in London, or had he followed us down here? Could he — could he be the stranger whom I had seen upon the tor?
It is true that I have had only the one glance at him (правда, и видел-то я его только мельком), and yet there are some things (но, однако, есть кое-что) to which I am ready to swear (в чем я готов поклясться). He is no one whom I have seen down here (он не из тех, кого я видел здесь), and I have now met all the neighbours (а сейчас я уже знаком со всеми соседями). The figure was far taller than that of Stapleton (/его/ фигура была намного выше, чем Стэплтона), far thinner than that of Frankland (намного худее, чем Фрэнклэнда). Barrymore it might possibly have been (это мог бы быть Бэрримор), but we had left him behind us (но мы оставили его в доме: «позади нас»), and I am certain that he could not have followed us (и я уверен, что он не мог последовать за нами). A stranger then is still dogging us (значит, кто-то: «незнакомец» по-прежнему выслеживает нас), just as a stranger had dogged us in London (как какой-то незнакомец выслеживал нас в Лондоне). We have never shaken him off (нам /не удалось/ от него избавиться; to shake off — стряхнуть; избавиться). If I could lay my hands upon that man (если б я смог схватить его; to lay hands on — схватывать), then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties (тогда наконец мы могли бы положить конец всем нашим затруднениям; to find ourselves — оказаться). To this one purpose I must now devote all my energies (этой единственной цели я должен теперь посвятить все свои силы; energy — энергия, сила).
swear [swE@], certain [s@:tn], devote [dI'v@ut]
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger had dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans (моим первым побуждением было рассказать сэру Генри обо всех моих планах; impulse — толчок; порыв, побуждение). My second and wisest one (вторым и самым мудрым) is to play my own game (стало /решение/ сыграть свою собственную игру) and speak as little as possible to anyone (и говорить /об этом/ с кем бы то ни было как можно меньше). He is silent and distrait (он = сэр Генри молчалив и рассеян). His nerves have been strangely shaken (его нервы совершенно: «удивительно» расшатаны; to shake — трясти; ослабить) by that sound upon the moor (тем звуком на болотах). I will say nothing to add to his anxieties (я ничего не скажу, /чтобы не/ усиливать его беспокойства; to add —прибавлять; увеличивать, усиливать), but I will take my own steps (но я предприму свои собственные шаги) to attain my own end (чтобы достичь своего собственного результата/цели).
We had a small scene this morning after breakfast (у нас было небольшое происшествие этим утром после завтрака). Barrymore asked leave to speak with Sir Henry (Бэрримор попросил позволения поговорить с сэром Генри), and they were closeted in his study some little time (и они ненадолго заперлись в его кабинете). Sitting in the billiard-room (сидя в бильярдной) I more than once heard the sound of voices raised (я несколько раз слышал, как они повышали голос), and I had a pretty good idea (и я прекрасно понимал; to have an idea — иметь понятие /о чем-либо/) what the point was which was under discussion (какой вопрос обсуждался; to be under discussion — быть на рассмотрении, обсуждаться). After a time the baronet opened his door (через /некоторое/ время баронет открыл дверь) and called for me (и позвал меня).
impulse ['ImpVls], anxiety [&N'zaI@tI], sound [saund]
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.
We had a small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.
"Barrymore considers that he has a grievance (Бэрримор считает, что имеет право на нас обижаться: «что он имеет обиду»)," he said. "He thinks that it was unfair on our part (он полагает, что было нечестно с нашей стороны) to hunt his brother-in-law down (преследовать его зятя; to hunt down — выследить; преследовать) when he, of his own free will (тогда как он по своей собственной доброй воле), had told us the secret (раскрыл нам /эту/ тайну)."
The butler was standing, very pale but very collected, before us (дворецкий стоял возле нас очень бледный, но достаточно сдержанный).
"I may have spoken too warmly, sir (возможно я говорил слишком несдержанно; warmly — тепло; горячо, страстно)," said he, "and if I have I am sure that I beg your pardon (и если так, то, разумеется, прошу прощения; I am sure — несомненно, конечно). At the same time (/и/ в то же время), I was very much surprised (я был очень удивлен) when I heard you two gentlemen come back this morning (когда услышал, как вы, два джентльмена, вернулись под утро) and learned that you had been chasing Selden (и узнал, что вы преследовали Сэлдэна). The poor fellow has enough to fight against (бедному парню хватает с чем бороться = у бедняги достаточно врагов) without my putting more upon his track (без того, чтобы я наводил на его след еще больше)."