Шрифт:
delighted [dI'laItId], submit [s@b'mIt], impress ['Impr@s], possession [p@'zeSn], character ['k&r@kt@]
"On the contrary," he answered, "it would prevent me from taking a second dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might submit to me."
"I have heard you say that it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner?"
I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart (я передал ему часы не без определенного злорадства: «с легким чувством развлечения в моем сердце»; hand — рука; to hand — давать, передавать; to hand over — вручать; slight — стройный, тонкий; легкий), for the test was, as I thought, an impossible one (так как испытание невозможно было пройти: «тест был невозможным», как я считал; to think — думать, считать, полагать), and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed (и я задумал его как урок, чтобы не слышать больше этого: «против несколько» догматического тона, который он иногда принимал; to intend — намереваться; планировать; предназначать; to assume — принимать; допускать). He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial (он взвесил часы на руке, пристально осмотрел циферблат; to balance — сохранять равновесие; уравновешивать; взвешивать; to gaze — пристально глядеть; вглядываться), opened the back, and examined the works (открыл крышку: «тыльную сторону» и исследовал механизм; back — спина; тыльная часть, задняя часть; work — работа; труд; works — механизм, работающие или движущиеся части какого-либо механизма), first with his naked eyes and then with a powerful convex lens (сначала невооруженным глазом, а затем при помощи сильной выпуклой лупы; naked — голый, нагой; невооруженный; lens — линза, оптическое стекло; лупа). I could hardly keep from smiling at his crestfallen face (я едва смог сдержать улыбку при виде его удрученного лица) when he finally snapped the case to and handed it back (когда он наконец защелкнул крышку и вернул их мне: «защелкнул корпус и передал их назад»; snap — треск; щелканье; застежка, защелка; case — случай; корпус).
"There are hardly any data," he remarked (почти не осталось информации: «едва ли есть какие-либо данные», — он заметил). "The watch has been recently cleaned (часы недавно почистили), which robs me of my most suggestive facts (что лишило меня моих самых красноречивых свидетельств; to rob — грабить; лишать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий на)."
slight [slaIt], heart [hA:t], naked ['neIkId]
I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart, for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally snapped the case to and handed it back.
"There are hardly any data," he remarked. "The watch has been recently cleaned, which robs me of my most suggestive facts."
"You are right," I answered (вы правы, — ответил я). "It was cleaned before being sent to me (их почистили, прежде чем послать мне)." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure (в глубине души: «в сердце» я обвинил своего компаньона, что он прибег к такой хромой и беспомощной отговорке, чтобы прикрыть свою неудачу; to put forward — выдвигать, предлагать; impotent — бессильный, слабый; беспомощный; to cover — накрывать, закрывать; покрывать, находить оправдания; failure — неудавшееся дело, неудача; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). What data could he expect from an uncleaned watch (каких данных он мог ожидать от нечищенных часов)?
"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren (хотя неудовлетворительное, мое исследование не было полностью бесплодно; barren — бесплодный; безуспешный)," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes (заметил он, уставившись на потолок отрешенным, помутневшим взором; to observe — наблюдать, следить; сделать замечание, высказаться; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; dreamy — полный сновидений; витающий в облаках, мечтательный; lack-lustre — тусклый, без блеска). "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother (исправьте, если я в чем-то неточен, но я бы предположил, что часы принадлежали вашему старшему брату; subject — зависимый, подвластный; подлежащий; correction — исправление, корректирование, внесение поправок; to judge — судить; оценивать), who inherited it from your father (который унаследовал их от вашего отца)."
failure ['feIlj@], unsatisfactory [Vn,s&tIs'f&kt(@)rI], ceiling ['sI:liN]
"You are right," I answered. "It was cleaned before being sent to me." In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an uncleaned watch?
"Though unsatisfactory, my research has not been entirely barren," he observed, staring up at the ceiling with dreamy, lack-lustre eyes. "Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father."
"That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back (это вы вывели, несомненно, из инициалов Г. В. на тыльной стороне; to gather — собираться; делать вывод; doubt — сомнение)?"
"Quite so. The W. suggests your own name (совершенно точно. Это В. подсказывает вашу фамилию; to suggest — предлагать, советовать; внушать; подсказывать; наводить на мысль; name — имя; фамилия). The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch (часы сделаны: «возраст часов» почти пятьдесят лет назад, и инициалы имеют такой же возраст: «так же стары», как часы; date — дата, число; возраст): so it was made for the last generation (так что они были сделаны для предшествующего поколения). Jewellery usually descends to the eldest son (драгоценности обычно переходят к старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; передаваться по наследству), and he is most likely to have the same name as the father (и у него, вероятнее всего, будет то же имя, что у отца). Your father has, if I remember right, been dead many years (ваш отец, если я правильно помню, много лет как мертв). It has, therefore, been in the hands of your eldest brother (следовательно, они принадлежали вашему старшему брату: «были в руках…»; therefore — по этой причине; следовательно)."
"Right, so far," said I. "Anything else (пока верно, — сказал я. — Что-нибудь еще)?"
doubt [daut], initial [I'nIS(@)l], jewellery ['dZu:@lrI], descend [dI'send], dead [ded]
"That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?"
"Quite so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last generation. Jewellery usually descends to the eldest son, and he is most likely to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest brother."