Вход/Регистрация
Анна Леопольдовна
вернуться

Гримберг Фаина Ионтелевна

Шрифт:

Она успела узнать так много, и видно, ей не терпелось по делиться узнанным. Однако из учтивости она должна была неким образом закруглить разговор.

– Как все это печально, – проговорила она с участием, несомненно притворным. – Но вы так молоды, Элена, ваши чувства переменятся…

Я молчала, чтобы снова не сболтнуть лишнее. Она протянула руку и потрепала меня по щеке – молодая замужняя дама – юную дурочку.

Не помню, как возвратилась госпожа Сигезбек и о чем происходил дальнейший разговор. Однако уже вечером следующего дня приехала тетушка Адеркас, явно встревоженная; я предполагала, что она останется на ночь, но она рассеянно по целовала меня, заметила мой свежий вид; затем, после долгой беседы взаперти в комнатах госпожи Сигезбек, поспешила отбыть во дворец, не испугавшись путешествия, почти ночного. Впрочем, я и не дождалась ее отъезда, ушла к себе и заснула крепко. А наутро госпожа Сигезбек пришла ко мне, когда я была еще в постели, и принялась встревоженно выпытывать, что означают придворные толки о моей неразделенной любви к испанскому посланнику, герцогу де Лириа [58] . Для меня не составило труда понять, кто явился живым источником подобных сплетен. Я, конечно, видала испанского посланника при дворе. Он англичанин, ему почти сорок лет; он действительно красив и все еще строен, но весь вид его выдает изнурение. Ее высочество однажды, когда мы толковали об иноземных послах, отозвалась похвально об уме герцога (со слов императрицы) и сожалела искренне о его болезни. Но теперь я никак не могла вспомнить лицо герцога… Что же я натворила! Теперь этому почтенному, достойному и тяжко больному человеку станут досаждать глупыми сплетнями о моей к нему пристрастности. Между тем у него грудная болезнь – чахотка, а супруга его, я это слышала своими ушами, весьма и весьма почтенная дама… Скверно я поступила…

58

Якопо Фитц Джеймс Стюарт, герцог де Лириа-и-Херика (1695–1735) – испанский посол и полномочный министр в России в 1727–1730 годах, автор воспоминаний.

Госпожа Сигезбек пристально смотрела на меня. Она была обманута явным моим смущением, назвала меня сумасброд кой и вновь и вновь призывала к серьезности. Она поверила всему. Но меня насторожило, когда она обронила уже в двери:

– Могло сделаться и худшее. Я полагала тебя еще более сумасбродной!

Нет, нет, она не могла иметь в виду Андрея.

* * *

Вчера дочитала историю Жиля Блаза. Уже третье мое длинное письмо Карлхену заполнено описанием содержания прелестной книги и моих от нее впечатлений. Завтра буду писать следующее письмо.

* * *

Письмо Карлу отложено. За мной прислали из дворца. Мне чудится, будто я уже давно не видела Андрея, хотя прошло не так много времени после нашей встречи в саду.

В покоях Ее высочества застала я веселое общество, состоявшее из сестер Менгден и Натальи и Прасковьи Ягужинских [59] . Шла веселая игра в фанты. Принцесса показалась мне непривычно оживленною. Мгновенно сделалось жаль прежнюю кроткую и пугливую девочку, ведь я уже успела даже полюбить ее. Но Ее высочество живо обернулась ко мне, побежала резво к двери и кинулась мне на шею, приговаривая взволнованно по-немецки, до чего же она рада моему выздоровлению. Я решилась поцеловать Ее высочество в плечо. Меня приветствовали во все голоса и немедленно усадили и вовлекли в игру, сопровождаемую пением, взрывами смеха и даже танцами посреди комнаты. Тетушка Адеркас поместилась скромно в уголку на кресле и с вязаньем кружева в руках. На столе стояла бутылка сладкого вина, стаканы и блюда разнообразных печений. Я приблизилась к тетушке, наклонилась и обняла ее. Затем уселась на стул, откинувшись на спинку. Принцесса сказала громко, со свойственной ей открытостью, что справлялась о моем здоровье много раз и еще на днях Доротея уверяла, будто я все еще больна, а вчера Доротея сказала, что я совсем поправилась от болезни. Доротея сделала вид, будто не слышит речей Ее высочества, и о чем-то смеялась с сестрой Юлией. Для меня же все мгновенно прояснилось. Доротея не желала моего присутствия в покоях принцессы, опасаясь, как бы я не обольстила окончательно ее Эрнста. Однако оказалось невозможным слишком долго обманывать Ее высочество. Меня трогает эта привязанность принцессы к моей скромной особе. Доротея, однако же, весела. Из общей беседы, то и дело прерывавшейся беззаботным смехом, я узнала, что господин Миних-младший послан на маневры Конногвардейского полка, созданного в правление нынешней императрицы. Доротею поддразнивали отсутствием супруга.

59

Наталья и Прасковья Ягужинские – дочери Павла Ивановича Ягужинского (1683–1736), российского политического деятеля и дипломата; в правление Анны Иоанновны – кабинет-министра.

Внезапно из-за дверей раздались громкие звуки скрипок. Принцесса подбежала к Юлии Менгден и, живо обняв ее, что-то зашептала ей на ухо с улыбкой шаловливой. Аурора поспешила отворить двери. Музыку составляли несколько искусных скрипачей, приведенных сюда венским посланником, итальянцем, маркизом Ботта д'Адорно [60] . Его имя Антонио, он человек живого и веселого нрава, и хотя он уже не так молод (ему пошел четвертый десяток), однако девицы и даже Ее высочество, обычно столь сдержанная в выражении чувств, встретили его радостными возгласами. Стало быть, за время моего отсутствия составился некий интимный кружок при особе Ее высочества. И, разумеется, душою этого кружка явились сестры Менгден. Вместе с маркизом и музыкантами явился граф Линар [61] , саксонский посланник, недавно прибывший. Он хорош собой, выглядит моложе своих лет (ему чуть более тридцати); черты его лица красивы и выражают ум, но на мой взгляд, совершенно лишены своеобразия и – как бы это сказать более точно? – остроты. Одет он щегольски, и парик его вычесан великолепно. Ее высочество наивно поглядывает то на него, то на Юлию, шаловливо улыбаясь при этом. Впрочем, они и сами обмениваются взглядами без стеснения. С приходом мужчин и музыкантов девичье собрание очень оживилось. Маркиз предложил начать танцы. Но кавалеров было куда меньше, чем дам, то есть всего лишь двое.

60

Антонио Оттоне де Ботта д'Адорно (1693–1745) – маркиз, с 1737 года посланник в России Австрийской (Священной Римской) империи.

61

Мориц Карл Линар (1702–1768) – граф, саксонский и венский посланник в России в 1733–1736 годах и в 1741 году.

Ее высочество вспомнила, что живописные работы в большом зале еще не завершены, и предложила вызвать для танцев русского помощника Каравака. Я едва удержалась от возгласа радости. Но красавица Бина (Якобина, младшая из сестер Менгден) сказала с презрением и гримасою лица, что это ведь все равно что с лакеем или другим служителем танцевать. Но милая принцесса горячо вступилась за русского живописца:

– Я видала его и говорила с ним. Он учтив и умен. Не так ли, дорогая Элена? – обратилась она ко мне.

– Пожалуй, – согласилась я со всей возможною сдержанностью.

– Элена благоразумна, но кое-что мне известно и о ней! – Ее высочество рассмеялась и приказала послать за живописцем.

Я догадываюсь, что принцесса не преминет остаться со мною с глазу на глаз и, разумеется, будет спрашивать меня о герцоге де Лириа, то есть о моей к нему неразделенной любви.

Андрей скоро явился, очень веселый и обрадованный, и начались танцы. Оказалось, он до них охотник. Все вышли в залу в покоях Ее высочества и часа два кряду протанцевали под звуки скрипок менуэты и англезы. Андрей танцевал со всеми девицами и дамами, кроме Бины. Граф Линар танцевал преимущественно с Юлией. Я протанцевала два менуэта с маркизом, а с Андреем – немыслимое число англезов и один польский. Тетушка Адеркас не выходила в залу. Наконец веселье завершилось и Ее высочество мило поблагодарила Андрея. Когда мужчины и музыканты удалились, принцесса весело объявила, что давно не беседовала со мной и успела по мне стосковаться. Это означало, что остальные дамы и девицы должны оставить нас, что они и поспешили исполнить.

Как прежде бывало, я обедала с Ее высочеством, затем принцесса решительно отослала тетушку Адеркас и слуг, и мы остались наедине.

Ее высочество сказала мне, смеясь, что теперь в ее покоях едва ли не каждый день девичник (devischnik), так называется веселое собрание русских девушек.

– Все оттого, что я уже невеста. Об этом не объявлено, но при дворе знают, мой жених едет в Россию! Отгадай, кто это? Принц Брауншвейг-Вольфенбюттельский!

– Неужели тот самый, чьи книги вы изволили читывать с таким удовольствием? Но ведь его давно уже нет в живых. – Кажется, я пошутила неудачно, но Ее высочество рассмеялась.

– Это его внук!

Принцесса мало что знала о своем будущем женихе. Говорили, что он совсем еще молод, восемнадцати лет, ровесник нам; хорошо воспитан, храбр…

Ее высочество говорила быстро, переходя с предмета на предмет. Она рассказала, что с позволения Ее величества более не учится. Я принялась рассказывать принцессе приключения Жиля Блаза. Ее высочество смолкла и долго слушала молча, затем похвалила меня за интересный рассказ. Любовные истории испанского дворянина напомнили принцессе о ее придворном кружке, не так давно сложившемся благодаря сестрам Менгден. Принцесса очень хвалила их, особенно Юлию, потому что «с ней всегда весело!». Ее высочество рас сказала мне в подробностях о любви Юлии и саксонского посланника.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: