Шрифт:
Кунигунда (оборачиваясь)
Это кто сказал?
Оттокар (гневно)
Кто?!
Цавиш (тоже оглядываясь), Кажется, вон из того угла.
Кунигунда (быстро)
Вы? Нет, конечно! Стоя предо мной, Гак дерзко лгать едва ли б вы посмели! О мой король! Простите мой порыв. Хотели у ворот меня оставить, Но к вам спешила я, и вот я здесь!
Рудольф (вновь выходя на авансцену) О, сколь бесцеремонная поспешность! С грамотой в руках входит королева Маргарита.
Оттокар (порываясь ее остановить)
Нельзя!
Маргарита (держась за кресло) О, кто поможет мне уйти!
Меренберг (выступая вперед) Я ваш слуга!
Оттокар
А кто вас, сударь, звал? Кто вам велел свое покинуть место?
Вы не впервые оказались лишним! Назад!
Меренберг отступает.
Рудольф
ука, о корол' орой вам пос
Оттокар
Маргарита (слабым голосом) Ужель никто мне не поможет?
Вот ва, м моя рука, о королева, Пускай она опорой вам послужит!
Вам кто велел?
Рудольф
Не ведает велений Не знающий запретов.
Оттокар
Не забудьте,
В моей стране вы!
Рудольф
Лишь пока хочу! Я воевал за вас не ради денег, А благодарность вашу вам дарю! Не ваш я подданный!
Оттокар
Не шевелитесь, Пока не скажет тот, кто здесь решает!
Второй посол (выступая вперед)
Позвольте мне слугой быть королеве! Меня послал архиепископ Майнцский, Секретарем которому служу я, Сопровождать имперское посольство И слушать то, что говорят другие. Граф Габсбург, вы меня узнали?
Рудольф
Нет.
Второй посол
Не вы ли подле Базеля однажды Священнику, который лесом шел К больному и задержан был потоком Реки бурлящей, отдали коня, Чтоб через волны мог он перебраться?
Рудольф И тот священник?..
Второй посол
А позднее разве Архиепископ Майнцский в Рим не с вами К отцу святому через мор и глад, Пожарища и войны пробирался? А секретарь его, как надлежало, Нередко вас испытывал в беседах. Теперь узнали?
Рудольф Это были вы?
Второй посол (обращаясь к собравшимся) Для этой женщины, как королевы, Я требую свободы и защиты! Вы, граф фан Габсбург, руку ей подайте! Уйти отсюда вместе ей поможем! Дорогу! Именем Священной Римской Империи я говорю: дорогу Австрийской герцогине!
Вместе с Рудольфом уводит королеву Маргариту:
Оттокар
Если я — Ваш император, так не говорят.
Первый посол
Благоволите вы князьям ответить?
Цавиш
(выходя вперед) Вам «ужен наш король и господин? А вы ему на что? Иль не могуч он? Он на земле, что бог нанебеси! Империя же пользы не приносит, Лишь тяготы. Оставьте нас в покое! Свои дары вы предлагайте немцам, Ведь вас нужда заставила дарить.
Оттокар Посол, недурно сказано, пожалуй! С империей хлопот уж очень много, И надобно уламывать упрямцев. Ваш прежний государь слугой был вашим. Милей богатым королем Богемским, Чем нищим императором мне быть! А впрочем, ждать мы вам не запрещаем, Что мы позднее будем благосклонны.
(Обращаясь к Кунигунде.) Теперь я только ваш душой и телом.
Цавиш Будь славен, Оттокар!
Все
(под звуки фанфар)
Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой
балюстрады.
Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.
А в общем дело обстоит нехудо!
С тех пор как мы простились с Маргаритой,
Австрийцы друг за другом отбывают.
Один направо, а другой налево,
Но все во Франкфурт, на имперский сейм.
Они на сейме, нечего и думать,
Сумеют постоять за Оттокара.
Милота (за сценой)
Сюда ведите!
Цавиш- Что еще стряслось?
Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.
Милота
Король все на турнире?
Цавиш
Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?
Милота
Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…
3 а й ф р и д
Вот это верно!