Шрифт:
«Я сам в себе уверен…» *
Couplets *
перевод:
Куплеты
Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя ни слова смешного,— Засыпаешь, зеваешь в платок. Ждешь минуты, когда пора сказать: «До приятного свидания». Но наедине со своей красавицей Или с умными людьми Снова испытываешь истинное счастье, Бываешь довольным, смеешься, поешь. Наслаждайтесь дольше вашими мирными бдениями И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: «До приятного свидания». Друзья, жизнь мгновенна, И всё уходит вместе с временем, Любовь тоже мимолетна, Это наша весенняя пташка. Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой, И навсегда — прощай надежда, Когда она упорхнет, не скажешь более: «До приятного свидания». Время бежит, печальное и жестокое,— И рано или поздно отправимся на тот свет. Иногда — это бывает не так уж редко — Случай спасает нас от могилы, Удаляются полчища страданий, И черный ужасный скелет Уходит стучаться в другие двери: «До приятного свидания». Но что? я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих слушателей. Ну что ж, я спускаюсь с Парнаса. Он создан не для певцов. Меня вдохновляют куплеты, У меня власть над припевом. Этого довольно — прощай, перо! «До приятного свидания». (Франц.)
Любопытный *
«Больны вы, дядюшка? Нет мочи…» *
Надпись к беседке *
«Вот Виля — он любовью дышит…» *
На гр. А.К. Разумовского *
На Баболовский дворец *
«Пожарский, Минин, Гермоген…» *
Эпиграмма на смерть стихотворца *
Портрет *
Сравнение *
Твой и мой *