Шрифт:
Лео недоверчиво покачал головой:
— Почему же мы раньше ничего об этом не знали?
— Похоже, прежде вдова не интересовалась домом, ведь он сильно обветшал и превратился в настоящую развалину, — угрюмо ответила Амелия. — Но теперь, когда мы полностью его восстановили и так красиво отделали, она уведомила нашего поверенного, что собирается вступить в права владения и въехать сюда.
Лео охватила ярость.
— Да будь я проклят, если позволю кому-то отнять у Хатауэев Рамзи-Хаус. Коли потребуется, я дойду до суда лорд-канцлера в Вестминстере.
Меррипен устало потер пальцами виски.
— Суд лорд-канцлера не станет рассматривать это дело.
— Откуда вы знаете?
— Наш поверенный советовался в своей конторе со специалистом по копигольду. К несчастью, Рамзи-Хаус не является неотчуждаемым имуществом и не подлежит майоратному наследованию, к вам переходит лишь древний замок.
— А нельзя ли выкупить копигольд у вдовы?
— Она уже заявила, что не уступит дом ни за какие деньги.
— Женщины часто меняют свои решения, — не согласился Лео. — Мы сделаем ей выгодное предложение.
— Хорошо. Но если она откажется вести переговоры, У нас остается только один способ сохранить за собой Рамзи-Хаус.
— Мне не терпится о нем услышать, — пробурчал Лео.
— Покойный лорд Рамзи оговорил условие, при котором вы сможете оставить себе поместье и усадьбу. Для этого в течение пяти лет после получения титула вы должны жениться и произвести на свет законного наследника мужского пола.
— Почему в течение пяти лет?
— Потому что за последние три десятилетия ни одному Рамзи не удалось протянуть дольше, получив титул. И ни один из них не оставил после себя законного сына.
— А хорошая новость, Лео, заключается в том, — бодрым тоном провозгласила Беатрикс, — что ты стал лордом Рамзи четыре года назад. Тебе осталось продержаться всего год, чтобы разрушить фамильное проклятие.
— А еще, — строго добавила Амелия, — тебе придется жениться и как можно скорее обзавестись сыном.
В наступившей выжидательной тишине Лео недоуменно обвел глазами сидевших за столом родственников. Потом издал недоверчивый смешок.
— Вы все сошли с ума, если думаете, что заставите меня жениться без любви, только чтобы моя родня продолжала жить в Рамзи-Хаусе.
Выступив вперед, Уин с успокаивающей улыбкой передала брату листок бумаги:
— Конечно, никто не собирается заставлять тебя жениться без любви, дорогой. Но мы тут вместе составили список предполагаемых невест, все они прелестные девушки. Почему бы тебе не взглянуть? Может, кто-то тебя заинтересует?
Саркастически хмыкнув, Лео взял в руки листок.
— Мариетта Ньюбери?!
— Да, — кивнула Амелия. — А что с ней не так?
— У нее ужасные зубы.
— А как насчет Изабеллы Чаррингтон?
— У нее мать мегера.
— Леди Блоссом Тремейн?
— Кошмарное имя.
— Ради Бога, Лео, бедняжка не виновата, что ее так назвали.
— А мне все равно. Я ни за что не женюсь на женщине по имени Блоссом. Каждую ночь меня будет преследовать чувство, что я зову корову. — Лео раздраженно закатил глаза к потолку. — Я мог бы с тем же успехом взять в жены первую встречную девицу. Не попытать ли мне счастья с Маркс?
Повисла неловкая пауза.
Почувствовав, что взгляды всех Хатауэев обращены к ней, скромно сидевшая в углу комнаты Кэтрин медленно подняла голову. Глаза ее за стеклами очков стали огромными, лицо залилось краской.
— Это не смешно, — гневно бросила она.
— Превосходное решение, — насмешливо возразил Лео. Негодование Кэтрин лишь подзадоривало его. — Мы вечно спорим, препираемся и терпеть друг друга не можем. Такое чувство, что мы уже женаты.
Вскочив на ноги, Кэтрин смерила Лео яростным взглядом:
— Я бы никогда не согласилась стать вашей женой.
— Хорошо, я ведь не просил вас выйти за меня. Я лишь высказывал предположение.
— Впредь не упоминайте моего имени, когда высказываете предположения! — Кэтрин выбежала из комнаты, оставив Лео смотреть ей вслед.
— Знаете, — задумчиво произнесла Уин, — пожалуй, нам нужно дать бал.
— Бал? — Меррипен недоуменно вскинул брови.
— Да, бал. Мы пригласим всех подходящих молодых женщин, каких только знаем. Возможно, одна из них привлечет внимание Лео, и он начнет за ней ухаживать.
— Я не собираюсь ни за кем ухаживать, — возмущенно огрызнулся Лео, но никто и бровью не повел.
— Мне нравится эта мысль, — поддержала сестру Амелия. — Бал, посвященный охоте за невестой.
— Точнее сказать, — сухо заметил Кэм, — бал, посвященный охоте за женихом. Поскольку добычей будет Лео.