Шрифт:
Боже, только этого ей и не хватало.
Закрыв непослушными пальцами сумку, она решила, что, возможно, будет разумнее не выставлять Доджера напоказ, пока ей не предоставят свободную комнату.
— Почему вы здесь, милорд? — спросила она дрожащим голосом.
Лео небрежно пожал плечами:
— Проснувшись нынче утром после четырех с половиной часов сна, я подумал, что было бы недурно вскочить в карету и совершить захватывающее путешествие по живописным дорогам Хейзлмира, а заодно посетить... — Лео прервался, взглянув на вывеску над дверью, — трактир «Парящий орел». Какое любопытное название. — Губы Лео насмешливо кривились, смущая Кэтрин, но в глазах его читались нежность и забота. Протянув руку, Лео мягко взял девушку за подбородок. Она неохотно подняла голову. — У вас припухли глаза.
— Дорожная пыль, — пробормотала Кэтрин, обезоруженная нежным прикосновением Лео. Ее пронзило острое желание прижаться щекой к его ладони, словно она была кошкой, жаждущей ласки. Глаза ее наполнились слезами.
Нет, это немыслимо. Она ведет себя просто ужасно, недопустимо. Кэтрин почувствовала, что еще немного, и она окончательно потеряет голову.
— Что-то случилось с дилижансом? — спросил Лео.
— Да, а следующий будет лишь завтра утром. Мне нужно договориться насчет комнаты.
Испытующий взгляд лорда Рамзи не отрывался от лица Кэтрин.
— Вы могли бы вернуться в Гэмпшир вместе со мной.
Наверняка Лео и не подозревал, как страстно ей хотелось бы принять его предложение.
— Нет, я не могу. Я еду в Лондон. Мне нужно увидеться с братом.
— А после?
— Потом, возможно, я отправлюсь в путешествие.
— В путешествие?
— Да, в... поездку по Европе. Я думаю поселиться во Франции или в Италии.
— Одна? — не скрывая скепсиса, откликнулся Лео.
— Найму себе компаньонку.
— Вы не можете нанять компаньонку, вы сами компаньонка.
— Я уже уволилась, — коротко бросила Кэтрин.
В глазах Лео мелькнул грозный огонек. Хищный, опасный.
— У меня есть для вас новое предложение, — произнес он, и по спине Кэтрин пробежал холодок.
— Спасибо, нет.
— Но его вы еще не слышали.
— В этом нет нужды. — Кэтрин резко повернулась и направилась к дверям.
Подойдя к стойке трактирщика, она дождалась, пока подойдет хозяин — крепкий приземистый мужчина с блестящей лысой головой. Несмотря на отсутствие волос, на лице его красовались густая седая борода и пышные бакенбарды.
— Чем я могу вам помочь? — любезно поинтересовался он, переводя взгляд с Кэтрин на мужчину, стоявшего позади нее.
Лео заговорил прежде, чем Кэтрин успела открыть рот:
— Я хочу заказать комнату для нас с женой.
«С женой?» Обернувшись, Кэтрин окинула Лео возмущенным взглядом:
— Мне нужна отдельная комната, и я не...
— На самом деле нам хватит одной комнаты. — Лео улыбнулся трактирщику грустной, виноватой улыбкой затюканного супруга. — Семейная ссора. Жена злится, потому что я не позволил ее матери погостить у нас.
— Ах... — Сочувственно качая головой, трактирщик потянулся за книгой записи постояльцев. — Не уступайте, сэр. Они хоть и грозятся уйти, но никогда не уходят. Когда приезжает моя теща, мыши сами бросаются к кошке, умоляя, чтобы их съели. Ваше имя?
— Мистер и миссис Хатауэй.
— Но... — Кэтрин осеклась на полуслове, почувствовав, как сумка в ее руках задвигалась. Доджеру наскучило прятаться и захотелось выбраться на свободу. Это грозило неминуемым скандалом. Нужно было как можно скорее укрыться в комнатах наверху. — Ладно, — коротко бросила Кэтрин. — Поторопитесь.
— Лео весело усмехнулся:
— Не терпится помириться после нашей ссоры, дорогая?
Девушка метнула на него уничтожающий взгляд. К досаде Кэтрин, трактирщик провозился еще добрых десять минут, записывая в книгу имена постояльцев, включая кучера и лакея Лео. Вдобавок снизу долго доставляли багаж — два внушительных дорожных саквояжа.
— Я думал, что, возможно, нагоню вас только в Лондоне, — немного смущенно объяснил Лео.
— Почему вы попросили только одну комнату? — сердито шепнула Кэтрин.
— Потому что тревожусь о вас. Вы нуждаетесь в моей защите.
Кэтрин гневно прищурилась:
— Это от вас меня следует защищать!
Их отвели в чистую, скупо обставленную комнату с медной кроватью, нуждавшейся в полировке. Застиранное лоскутное одеяло выцвело и полиняло. У небольшого очага стояли два стула; тот, что побольше, был обтянут бурой тканью. В одном углу помещался потрескавшийся умывальник, в другом — небольшой столик. Чисто выметенный пол и выбеленные стены казались голыми, лишь возле очага висела надпись в рамке из резной бумаги, изречение Вальтера Скотта: «Время и прилив никогда не ждут».