Стивенс Кэтлин
Шрифт:
Миссис Вангчен отправилась за чаем, а старший сын степенно переводил благодарности отца.
— Правительство Непала сделало для нашей семьи много хорошего, — начал он. — И самое главное — дало возможность работать, путешествовать, пользоваться прекрасной медицинской помощью.
Мур поклонился в знак признательности, а сын продолжал:
— В вашей больнице нас ждала не только помощь, но и внимание и… и… — он наморщил нос в старании подобрать нужное слово, — доброта. Три долгих года мой отец знал только нужду и лишения. Теперь то время вспоминается как страшный сон.
Мистер Вангчен кивал, а по его щекам катились слезы. Сандра замерла.
— Сейчас наконец все хорошо. Вы вернули отцу зрение. Все трудности позади. — Он сложил руки. — Мы благодарим вас… обоих.
Миссис Вангчен со счастливой улыбкой на лице принесла чай, а ее муж вынес несказанной красоты шелковый ковер в голубых и серебристых тонах. Он разложил его на коленях Сандры и Мура. Девушка подняла на доктора умоляющие глаза.
— Я не знаю, что говорить, — прошептала она.
— Скажите — спасибо.
— Но ведь это не мне. Я не могу его принять. Он ваш.
Мур покачал головой.
— Он наш. Его дарят нам обоим.
— Не нам, — прошептала сердито Сандра. — Они все на свете перепутали.
Мистер Вангчен наморщил лоб и что-то сказал сыну.
— Мой отец спрашивает: что-то не так? Вам не нравится ковер?
— Он чудесный, — заверила его Сандра, — и очень нам нравится.
— Память на всю жизнь, — сказал вдохновенно Мур, глядя на девушку.
После чая с тортом, после новых слов благодарности доктор и Сандра вышли вслед за хозяином на улицу. Глаза мистера Вангчена были мокрыми от слез.
— Я никогда вас не забуду, — сказал он Ричарду, и тот тоже ощутил комок в горле…
Они остановились возле кафе на площади Дурбар, сели за столик под навесом, положив ковер на третий стул. Несколько капель дождя упало на Мура, и он придвинул стул Сандры поближе к себе.
— Может, войдем? — Его голос показался слишком громким в тишине, явно предвещавшей бурю.
Она покачала головой.
— Здесь лучше.
Ричарду тоже нравился этот воздух, словно пронизанный электричеством. Ему нравилось, что рядом с ним Сандра, и ему казалось, будто их только двое в этом кафе, только двое на этой площади, только двое на всей земле.
Сандра отодвинула свой стул, и скрежет металла по цементу ударил по нервам Мура.
— Так что это было? — требовательно спросила она.
— Я уже сказал, не представляю. Мистер Вангчен знал, что вы ассистировали мне на операции. Он видел вас в больнице. Большинство пациентов считают вас медсестрой, а не моей… моей… Больше никем. — Наморщив лоб, он отхлебнул холодного китайского пива. — О Боже!
Сандра подалась вперед.
— Что?
— Кажется, я понял. — Он откинулся на спинку стула и медленно выдохнул. — Мистер Вангчен был одним из моих первых пациентов, когда полтора года назад я приехал сюда. Тогда было рано оперировать его катаракту, и я назначил другое лечение. Он очень любопытный человек и все расспрашивал, почему я еще не женат. Вот я и сообщил ему, что у меня есть невеста.
Сандра посмотрела на серое небо, казалось, ее больше интересовала погода, чем его слова. Если он думает, что ее волнует, есть ли у него невеста, то глубоко ошибается.
— Я сказал ему, что она приедет позже, и вы — единственная американка, появившаяся с тех пор. Вот он и решил, будто вы моя невеста. — Мур допил свое пиво.
— Возможно, — отозвалась Сандра натянутым голосом.
Повисло долгое молчание. Он ждал, спросит ли она его о невесте, но этого не произошло.
— Вам, наверное, интересно, действительно ли у меня есть невеста? — наконец проговорил он.
И был вознагражден легкой улыбкой, притаившейся в уголках губ.
— У вас и впрямь есть невеста? — спросила она, точно выполняя повинность.
— Есть, но она никогда не приедет ко мне. Когда я оказался здесь, то понял — это место ей не понравится.
Сандра посмотрела на него с любопытством.
— Но вы-то чувствуете себя здесь как дома?
— Да. Смешно, правда? Приезд сюда перевернул всю мою жизнь. Я собирался всего на несколько месяцев — на год самое большое, но, увидев эту долину, этих людей, понял, что надо делать… Знаю только одно — ничего более важного для меня не существует.
— Даже невеста?
— Даже она. — Ричард положил руки на стол. — Может быть, это звучит бессердечно, но я одобряю ее. Она бы не выдержала здесь и двух дней. — Он промолчал о том, что Софи отказалась приехать, заявив, что собиралась замуж за респектабельного доктора, а не за бессребреника. Не сказал Мур и о том, как одиноко ему было здесь вначале. Неважно, все случилось так давно, и время почти залечило раны…
Он встал и протянул к ней руки.
— Давайте доставим вас домой вместе с вашим ковром до того, как разразится гроза.