Шрифт:
(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] „О египтянах“, где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) „Я сам видел близ Дикеархии [1222] дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, [1223] — звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. [1224] Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты“. [1225] (6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: „Затем этот самый (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика“.
1222
75 Дикеархия — древнее название Путеол.
1223
76 Издательское дополнение.
1224
77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.
1225
78 Fr. 6 Jacoby.
О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через „о“ или „и“ в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. [1226] (2) Но Квинт Энний [1227] в „Сатирах“ написал memorderit через „е“, а не momorderit: [1228]
„Meum, — inquit, — non est, ас si me canis memorderit“. („Не моя — говорит он, — собака, если она меня укусила (memorderit) "). [1229]1226
79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).
1227
80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1228
81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через "-е", как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.
1229
82 V. 63Vahlen.
(3) Также Лаберий [1230] в "Галлах":
De integro patrimonio meo centum milia Nummum memordi. (Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев из всего моего наследства). [1231](4) Тот же Лаберий в "Красильщике":
Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulieris Veni, bis, ter memordit. (И так вот, обожженный нежным жаром, попал я в зубы к женщине, и та укусила (memordit) дважды, трижды). [1232]1230
83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
1231
84 V. 49 Ribbeck.
1232
85 V. 27 Ribbeck.
(5) Также и Публий Нигидий [1233] во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица [1234] и прикладывается [к ране]". [1235]
(6) Также и Плавт [1236] в "Кладе":
Ut admemordit hominem. (Как обобрал (admemordit) он человека). [1237]1233
86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
1234
87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из "Куркулиона" Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).
1235
88 Fr. 112 Swoboda.
1236
89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
1237
90 Fr. 2 Lindsay.
(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, [1238] но "praemorsisse": [1239]
Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.
(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен, когда б не убежал я). [1240](8) Также и Атта [1241] в "Своднице":
Ursum se memordisse autumat. (Он говорит, что укусил (memordisse) медведь его). [1242]1238
91 Дополняет Мюллер.
1239
92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.
1240
93 Fr. V. 117 Lindsay.
1241
94 Тит Квинкций Атта (? — 77 г. до н. э.) — римский комедиограф, писал тогаты — пьесы, действие которых происходило в Риме или другом италийском городе, а герои были одеты в национальную римскую одежду — тогу. Сохранилось около двадцати пяти стихов и названия одиннадцати комедий.
1242
95 V. 6 Ribbeck.
(9) Также peposci, а не poposci написал Валерий Анциат [1243] в сорок пятой книге "Анналов": "Наконец, народный трибун Лициний назначил ему время [для разбирательства дела] о государственной измене и попросил (peposcit) претора Марка Марция [указать] день для комиций". [1244] (10) Равным образом Атта в "Aedilicia" говорит:
Sed si pepugero, metuet. (Но если я ужалю (pepugero), испугается). [1245]1243
96 Валерий Анциат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 10. Идентифицировать упомянутые в данном отрывке лица не представляется возможным, так как имена слишком распространены.
1244
97 Fr. 60 Peter.
1245
98 V. 2 Ribbeck.
(11) Проб отметил, что Элий Туберон [1246] в книге, посвященной Гаю Оппию, [1247] также употребил [форму] occecurit и привел следующие его слова: „Si generalis species occecurrerit. (Если б представился общий вид)“. [1248] (12) Тот же Проб заметил, что Валерий Анциат в двенадцатой книге „Истории“ написал speponderant и привел его слова: „Тиберий Гракх, бывший квестором у Гая Манцина в Испании, и прочие, которые обещали (speponderant) мир“. [1249]
1246
99 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.
1247
100 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2.
1248
101 Fr. 2 Huschke.
1249
102 Fr. 57 Peter.