Шрифт:
(3) И не только в те времена, излишне грубые и еще не облагороженные греческим знанием, философов изгоняли из города Рима, (4) но и во время правления Домициана по постановлению сената [философы] были изгнаны и им был запрещен доступ в Город и Италию. (5) В это самое время и философ Эпиктет [646] вследствие указанного сенатусконсульта из Рима переселился в Никополь.
Знаменитейший отрывок из речи Гая Гракха о его скромности и целомудрии
646
70 Эпиктет — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
(1) Гай Гракх, [647] как вернулся из Сардинии, [648] выступил с речью перед народом в собрании. (2) Вот его слова: „Я вел себя в провинции, как я полагаю, в соответствии с вашими интересами, а не так, как требовало мое тщеславие. У меня не было никаких попоек, я не держал при себе красивых мальчиков, но на пиру ваши дети держались скромнее, чем в военном лагере“. [649] (3) Далее он сказал следующее: „Я прожил в провинции так, чтобы никто не мог достоверно утверждать, что я при исполнении служебных обязанностей получил [лишний] асс или больше, или что дела мои ввели кого-либо в издержки. Я провел в провинции два года; если какая-либо продажная женщина вошла в мой дом или если я соблазнил хоть чьего-либо молоденького раба, считайте меня самым последним негодяем из всех людей. Если я вел себя столь целомудренно по отношению к их рабам, вы можете отсюда заключить, каким образом я проводил время с вашими детьми“. [650] (4) И там же, чуть ниже, он сказал: „Так вот, квириты, отправившись в Рим, пояса, которые я увез полными денег, я привез с собою из провинции пустыми. А другие, увозившие с собой амфоры, полные вина, домой их везли полными денег“. [651]
647
71 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
648
72 В 126–124 гг. до н. э. Гай Гракх исполнял в Сардинии функции квестора.
649
73 Fr. 26 Malc.
650
74 Fr. 27 Malc.
651
75 Fr. 28 Malc. Ср.: Plut. Gracch., 23, 2.
О необычных [652] глаголах, которые употребляются двояким образом и называются у грамматиков „общие“ (communes) [653]
(1) Глаголы utor (пользоваться, использовать), и vereor (опасаться, бояться), и hortor (побуждать, увещевать), и consolor (утешать) являются общими глаголами и могут употребляться в двух смыслах: vereor te (я опасаюсь тебя), vereor abs te (я вызываю у тебя страх), то есть tu те vereris (ты меня опасаешься); utor te (я использую тебя), и utor abs te (я используем тобою), <то есть tu me uteris (ты меня используешь)>; [654] hortor te (я побуждаю тебя), и hortor abs te (я побуждаем тобою), то есть tu me hortaris (ты меня побуждаешь); consolor te (я утешаю тебя), и consolor abs te (я утешаем тобою), то есть tu me consularis (ты утешаешь меня); также с обратным смыслом употребляются [глаголы] testor (свидетельствовать) и interpreter (объяснять).
652
76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные).
653
77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах.
654
78 Общепринятое издательское дополнение.
(2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле.
(3) Афраний [655] в „Двоюродных братьях“ [пишет]:
Em isto parentum est vita vilis [656] liberis Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis. (He дорога тем детям жизнь родителей, Которым страх привычней уважения). [657]655
79 Луций Афраний — см. комм. к Noct. Att., , 11, 8.
656
80 Vita vilis — общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение — vitabiblis (невыносимый) — не дает удовлетворительного смысла.
657
81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658] в „Плотничихе“ [659] употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen. (Так как большое количество утвари, которая не используется, все же покупают), [660]то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est).
658
82 Новий (I в. до н. э.) — автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.
659
83 Lignaria (плотничиха) — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.
660
84 V. 43 Ribbeck.
(5) Марк Катон [661] в пятой книге „Начал“ сказал: „Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок“. [662] (6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, [663] которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: „А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами“. (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата „О дивинации“, [664] так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий [665] выражается сходным образом: „…после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)“, [666] словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.
661
85 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.
662
86 Fr. 101 Peter.
663
87 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
664
88 Cic. De div., I, 87; I, 53.
665
89 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
666
90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667]
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
667
91 Cic. De fin., II, 39.
и
Cursus dabit venerata secundos. (Если ж ее ты почтишь, то и путь безопасный дарует). [669](11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670] Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671] откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]
668
92 Verg. Aen., III, 475. Перевод С. А. Ошерова.
669
93 Verg., Aen., III, 460. Перевод С. А. Ошерова.
670
94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45.
671
95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации — торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.
672
96 XII Tab., 8, 22.