Вход/Регистрация
Аттические ночи. Книги XI - XX
вернуться

Геллий Авл

Шрифт:
Глава 14

О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия

(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673] в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674] необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675] (3) Он говорит: <sese> [676] pecunias <maximas> [677] exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“).

673

97 Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.

674

98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.

675

99 Fr. 8 Malc.

676

100 Дополняет Гертц.

677

101 Дополняет Каррио.

(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: , что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678] Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679] использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.

Ego illud nimis nihilo exigor portorium, (И тем не менее с меня взимают эту пошлину), [680]

678

102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой — предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.

679

103 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.

680

104 V. 92 Ribbeck.

то есть

Nihilominus exigitur de me portorium. (С меня тем не менее требуют пошлину).
Глава 15

О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого — „pando“ (распускать, распространять)

(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой — expassum, а не ехраnsum. [681] Цецилий [682] в „Женщинах за завтраком“ [пишет]:

681

105 Passus — нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.

682

106 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.

(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,

Haec nuntiasse et flammeum expassum domi. (Едва вчера его он с крыши высмотрел, И в крик, и уж готовят платье брачное). [683]

(3) Capite passo (распустив волосы) — говорят о женщине вместо porrecto (вытянув) и expanso (распростерши), и мы говорим passis manibus (раскинув руки) и veils passls (распустив паруса), имея в виду diductis (растопырив) и distensis (растянув).

683

107 V. 197 Ribbeck. Перевод . . Гаспарова.

(4) Именно так Плавт [684] в „Хвастливом воине“, заменив букву „а“ на букву „е“ в соответствии с правилом составных слов, [685] говорит dispessis вместо dispassis:

Credo ego istoc exemplo tibi esse eundum extra portas, Dispessis manibus patibulum cum habebis. (Пропасть тебе у городских ворот таким манером, Руками врозь, с колодкою на шее). [686]

684

108 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.

685

109 По правилам латинской фонетики в срединном закрытом слоге краткое е переходит в а.

686

110 Plaut. Mil. glor., 359–360. Перевод А. В. Артюшкова.

Глава 16

О необычной смерти Милона Кротонского

(1) Конец жизни Милона Кротонского, [687] знаменитого атлета, который, как записано в хрониках, был впервые увенчан во время <шестьдесят второй> [688] Олимпиады, вызывает удивление и жалость. (2) Когда в силу уже преклонного возраста он оставил занятие атлетикой и шел как-то один по лесистой местности Италии, он увидел рядом с дорогой дуб, зияющий большими трещинами в центральной части ствола. (3) Как я полагаю, Милон решил тогда проверить, остались ли у него силы, и, запустив пальцы в трещину, попытался разорвать дуб. Он таки сумел раздвинуть его посредине. (4) И дуб уже почти разошелся пополам, когда [Милон], полагая, что исполнил то, ради чего предпринял усилия, ослабил руки. Как только воздействие силы прекратилось, дерево вернулось в исходное состояние, а руки [Милона] оказались схваченными и полностью стиснутыми. Так, вновь сомкнув [края] и соединившись, дерево оставило человека на растерзание диким зверям. [689]

687

111 Милон Кротонский (конец VI — начало V в. до н. э.) — знаменитый греческий атлет, шестикратный победитель Олимпиады; шесть раз был победителем на Пифийских играх, десять — на Истмийских и девять — на Немейских (все перечисленные виды игр представляли собой общегреческие состязания). Милон возглавлял войско кротонцев, когда они одержали победу над жителями Сибариса (510 г. до н. э.).

688

112 Порядковый номер Олимпиады — LXII = 532 г. до н. э. — восстановлен Люббертом; в рукописях отсутствует.

689

113 Ср. рассказ о гибели Милона у Валерия Максима (IX, 12, ext. 9) и Страбона (VI, 1,12, р. 263).

Глава 17

По какой причине знатные афинские юноши перестали играть на флейтах, хотя таков был обычай их отцов

(1) Афинянин Алкивиад, [690] будучи мальчиком, обучался искусствам и свободным наукам у своего дяди Перикла. [691] Когда Перикл приказал позвать флейтиста Антигенида, [692] чтобы тот научил [юного Алкивиада] игре на флейте — это считалось тогда весьма почетным [занятием], - [Алквиад] отбросил и сломал поданные ему флейты, устыдившись того, что его лицо исказилось, едва он поднес флейту к устам и подул. [693] (2) Когда это событие стало широко известно, по общему согласию афинян, наука игры на флейте была оставлена. (3) Это написано в двадцать девятой книге Памфилы. [694]

690

114 Алкивиад — см. комм. к Noct. Att., I, 17, 2.

691

115 Перикл — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 20.

692

116 Антигенид Фиванский (конец V — начало IV в. до н. э.) — флейтист и композитор; однако в Афины он прибыл около 410 г. до н. э. и, следовательно, никак не мог быть учителем Алкивиада, который родился в 450 г. до н. э.

693

117 Plut. Alc., 2.

694

118 FHG III, 521, 9. Памфила из Эпидавра (вторая половина I в. до н. э.) — образованная женщина, прибывшая в Рим во времена Нерона. Судя по всему, писала в том же жанре, что и Авл Геллий.

Глава 18

О том, что битва и победа Гая Цезаря, каковую он одержал на равнинах Фарсала [695] во время гражданской войны, была в тот самый день объявлена и предсказана пророчеством одного жреца [696] в Патавии

(1) В тот день гражданской войны, когда Гай Цезарь и Гней Помпей, сойдясь в битве, сразились в Фессалии, в Патавии, [697] в Транспаданской Италии, произошло заслуживающее упоминания событие. (2) Некий Корнелий, жрец знатного происхождения, почитавшийся за благочестивый характер своего жреческого служения и безупречный образ жизни, во внезапном умоисступлении стал говорить, что видит вдали ожесточенное сражение: одни отступают, другие идут в атаку; [видит] резню, бегство, летящие копья и стрелы, возобновление битвы, натиск, стоны, раны; и далее, как если бы сам участвовал в сражении, он продолжал возглашать то, что видел, и, наконец, внезапно воскликнул, что Цезарь победил. (3) Это видение жреца Корнелия тогда показалось ненадежным и безумным, но вскоре вызвало великое изумление, потому что не только были предсказаны и оказались именно такими день сражения и исход произошедшей в Фессалии битвы, но и все сменявшие друг друга эпизоды боя нашли отражение в жестах и словах прорицателя. [698]

695

119 9 августа 48 г. до н. э.

696

120 Sacerdotis (жреца) — конъектура Гертца; sacerdotis Соrnelii (жреца Корнелия) появляется в позднейших кодексах XV в.; прочие рукописи согласно дают remigis (гребца). Ср.: Cic. De nat. deor., I, 23, 68, где говорится как раз о том, что битва при Фарсале была предсказана каким-то родосским гребцом

697

121 Современная Падуя.

698

122 Это событие описывает также Плутарх (Caes., 47), ссылаясь на Ливия. Видимо, несохранившаяся книга Ливия послужила основным источником и для Плутарха, и для Авла Геллия.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: