Шрифт:
ЭПИГРАММЫ
Перевод Ю. Шульца
Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник? Можно ль гневить божество, что неизвестно тебе? Дочь языка и воздуха я, мать бесплотная звука, И, не имея души, голос могу издавать. Звук замирающий я возвращаю в его окончанье И, забавляясь, иду вслед за реченьем чужим. В ваших ушах я, Эхо, живу, проходящая всюду; Хочешь меня написать — голос возьми напиши!Перевод Ю. Шульца
Люди тебя называют уродливой, Криспа: не знаю; Ты хороша для меня: сам я умею судить. Мало того — ведь любови сопутствует ревность, — хочу я: Будь безобразной для всех, прелестью будь для меня.КЛАВДИЙ КЛАВДИАН [977]
977
Клавдий Клавдиан (IV–V вв.) — грек родом из Египта, крупный поэт позднего Рима, автор поэм и многочисленных стихотворений. Сохранившиеся произведения Клавдиана могут быть датированы периодом между 395–404 годами.
Перевод М. Грабарь-Пассек
Ты посмотри на послушных питомцев бушующей Роны, Как по приказу стоят, как по приказу бредут, Как направленье меняют, услышав шепот суровый, Верной дорогой идут, слыша лишь голоса звук. Нет на них упряжи тесной, вожжей они вовсе не знают, Бременем тяжким у них шею ярмо не гнетет. Долгу, однако, верны и труд переносят с терпеньем, Варварский слушают звук, чуткий свой слух навострив, Если погонщик отстанет, из воли его не выходят, Вместо узды и бича голос ведет их мужской. Издали кликнет — вернутся, столпятся — опять их разгонит, Быстрых задержит чуть-чуть, медленных гонит вперед. Влево ль идти? И свой шаг по левой дороге направят. Голос изменится вдруг — тотчас же вправо пойдут. Рабского гнета не зная, свободны они, но не дики; Пут никогда не неся, власть признают над собой. Рыжие, с шкурой лохматой, повозку тяжелую тащат В дружном согласье они, так что колеса скрипят. Что ж мы дивимся, что звери заслушались песни Орфея, Если бессмысленный скот галльским покорен словам?Перевод М. Грабарь-Пассек
Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом; Дом, где ребенком он жил, видит его стариком. Там, где малюткою ползал, он нынче с посохом бродит; Много ли хижине лет — счет он давно потерял. Бурь ненадежной судьбы изведать ему не случалось, Воду, скитаясь, не пил он из неведомых рек. Он за товар не дрожал, он трубы не боялся походной; Форум, и тяжбы, и суд — все было чуждо ему. Мира строенья не знал он и в городе не был соседнем, Видел всегда над собой купол свободный небес. Он по природным дарам, не по консулам, годы считает [978] : Осень приносит плоды, дарит цветами весна. В поле он солнце встречает, прощается с ним на закате; В этом привычном кругу день он проводит за днем. В детстве дубок посадил — нынче дубом любуется статным, Роща с ним вместе росла — старятся вместе они. Дальше, чем Индии край, для него предместья Вероны, Волны Бенакских [979] озер Красным он морем зовет. Силами свеж он и бодр, крепки мускулистые руки, Три поколенья уже видит потомков своих. Пусть же другие идут искать Иберии дальней, Пусть они ищут путей — он шел надежным путем.978
Консулы в Риме избирались на один год; по ним велось летосчисление.
979
Бенак— большое озеро в Северной Италии, к западу от Вероны.
ПОЭТЫ «ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ» [980]
Перевод М. Гаспарова
Все, с чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный, В чем пиерийскую соль сеял болтливый язык, Все в эту книгу вошло. И ты, искушенный читатель, Перелистав ее всю, выбери что по душе.ТУКЦИАН
Перевод М. Гаспарова
Песни рождают любовь, и любовью рождаются песни: Пой, чтоб тебя полюбили, люби, чтоб тебя воспевали.980
«Латинская антология» — собрание стихотворений, составленное уже в новое время. В основе его лежит антология, восходящая к началу VI века н. э., часть которой открыл в 1615 году французский филолог и гуманист Клавдий Салмазий (Клод Сомез). О поэтах, представленных в «Латинской антологии», мы почти ничего не знаем.
ПЕНТАДИЙ
Перевод Ю. Шульца
Вижу, уходит зима; над землею трепещут зефиры, Воды от Эвра [982] теплы: вижу, уходит зима. Всюду набухли поля и земля теплоту ожидает, Зеленью новых ростков всюду набухли поля. Дивные тучны луга, и листва одевает деревья, Солнце в долинах царит, дивные тучны луга. Стон Филомелы летит недостойной, по Итису, сыну, Что на съедение дан, стон Филомелы летит. С гор зашумела вода и по гладким торопится скалам, Звуки летят далеко: с гор зашумела вода. Сонмом весенних цветов красит землю дыханье Авроры, Дышат Темпей луга сонмом весенних цветов. Эхо в пещерах звучит, мычанию стад подражая; И, отразившись в горах, Эхо в пещерах звучит. Вьется младая лоза [983] , что привязана к ближнему вязу, Там, обрученная с ним, вьется младая лоза. Мажет стропила домов щебетунья ласточка утром: Новое строя гнездо, мажет стропила домов. Там под платаном в тени забыться сном — наслажденье; Вьются гирлянды венков там под платаном в тени. Сладко тогда умереть; жизни нити, теките беспечно; И средь объятий любви сладко тогда умереть.981
Стихотворение написано элегическими дистихами, в которых первое полустишие гекзаметра (нечетные строки) повторяется во втором полустишии пентаметра (четные строки) и которые получили наименование «эхоических», или «змеиных», стихов.
982
Эвр— юго-восточный ветер.
983
Вьется младая лоза… — Лоза, обвивающая дерево, — распространенный в античной поэзии мотив, — перешедший и в поэзию средневековья (Валафрид Страбон (IX в.), автор поэмы «О культуре садов», или «Садик»).
Перевод В. Брюсова
Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик, И потоки любил тот, чьим отцом был поток. Видит себя самого, отца увидеть мечтая, В ясном, зеркальном ручье видит себя самого. Тот, кто дриадой [985] любим, над этой любовью смеялся, Честью ее не считал тот, кто дриадой любим. Замер, дрожит, изумлен, любит, смотрит, горит, вопрошает, Льнет, упрекает, зовет, замер, дрожит, изумлен. Кажет он сам, что влюблен, ликом, просьбами, взором, слезами, Тщетно целуя поток, кажет он сам, что влюблен.984
Нарцисс— по мифу, сын потока Кефиса и нимфы Лирионы.
985
Дриада— здесь: лесная нимфа Эхо, влюбленная в Нарцисса и от неразделенной любви высохшая до такой степени, что от нее остался лишь голос.
Перевод В. Брюсова
Ацида здесь, на вершине горы, ты видишь гробницу, Видишь бегущий поток там, у подножья холмов? В них остается доныне память о гневе Циклопа, В них и печаль и любовь, светлая нимфа, твои! Но, и погибнув, лежит он здесь, погребен, не без славы: Имя его навсегда шумные воды стремят. Здесь он еще пребывает, и кажется нам, он не умер: Чья-то лазурная жизнь зыблется в ясной воде.986
Ацид— река в Сицилии, возникшая, по мифу, из крови Ацида, сына Фавна и его возлюбленной Галатеи, убитого циклопом Полифемом.