Вход/Регистрация
 Античная лирика.
вернуться

Авсоний Децим Магн

Шрифт:
К умершему никто у нас не знает благодарности.

ИВИК [85]

«Мой Эвриал…»

Перевод Г. Церетели

Мой Эвриал, синеоких Харит дитя, Их, дивнокудрых, зазноба, Кипридою И мягковзорой Пейто [86] ты взращен среди Роз, ароматом полных.
«Только весною цветут цветы…»

85

Родина Ивика(VI в. до н. э.) — Италия. Как и Анакреонт, Ивик много странствовал и некоторое время жил при дворе самосского тирана Поликрата. Известен современному читателю главным образом по балладе Шиллера, обработавшего античную легенду о смерти поэта от рук разбойников.

В хоровых песнях Ивика большое место занимает эротическая тема.

86

Пейто— богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.

Перевод В. Вересаева

Только весною цветут цветы Яблонь кидонских, речной струей Щедро питаемых, там, где сад Дев необорванный. Лишь весною И плодоносные почки набухшие На виноградных лозах распускаются. Мне ж никогда не дает вздохнуть Эрос. Летит от Киприды он,— Темный, вселяющий ужас всем,— Словно сверкающий молнией Северный ветер фракийский, Душу мне мощно до самого дна колышет Жгучим безумием…
«Эрос влажно мерцающим взглядом очей…»

Перевод В. Вересаева

Эрос влажно мерцающим взглядом очей Своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязанье идет.
«И горю, как долгою ночью горят…»

Перевод В. Вересаева

И горю, как долгою ночью горят Звезды блестящие в небе.
«Мирты, и яблони, и златоцветы…»

Перевод В. Вересаева

Мирты, и яблони, и златоцветы, Нежные лавры, и розы, и фиалки.
«И соловьев…»

Перевод В. Вересаева

И соловьев полная звуков заря будит, бессонная.
«На дереве том…»

Перевод В. Вересаева

На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят В темной листве: много еще там яркозобых пурпурниц [87] И алькион быстрокрылых [88] …
«Из камней…» [89]

Перевод В. Вересаева

Из камней Гладких ту сушу создали руки людей, Где лишь хищные стаи рыб Раньше паслись среди улиток.

87

Яркозубых пурпурниц. — Имеется в виду какая-то птица с пурпурными перьями.

88

Алькион быстрокрылых— то же, что гальцион (см. прим. 76).

89

Речь идет о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.

Говорит Геракл

Перевод В. Вересаева

Белоконных сыновей Молионы убил я, [90] — Сверстников, крепко сращенных друг с другом, Храбрых. В яйце родилися серебряном Вместе они.
«Кассандра, Приама дочь…»

Перевод В. Вересаева

Кассандра, Приама дочь, Синеокая дева в пышных кудрях, В памяти смертных живет.

90

Сыновей Молионы убил я. — Согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.

«Боюсь, чтоб чести у людей…»

Перевод В. Вересаева

Боюсь, чтоб чести у людей Не купить ценой нечестья пред богами.
«Чья жизнь уж погасла…»

Перевод В. Вересаева

Чья жизнь уж погасла, для тех Найти невозможно лекарства.

КОРИННА [91]

91

Коринна, беотийская поэтесса (конец VI — начало V в. до н. э.), в своих стихах излагала местные, беотийские предания и героические мифы. На состязаниях поэтов Коринна неоднократно побеждала своего ученика Пиндара. Павсаний (II в. н. э.) объясняет успех Коринны тем, что песни ее были написаны понятным публике языком. Действительно, стихи Коринны написаны на беотийском наречии, и язык их лишен пиндаровской вычурности. Популярности Коринны способствовал, по-видимому, и ее интерес к местным сказаниям.

Состязание Геликона [92] с Кифероном [93]

Перевод Я. Голосовкера

Пел он давнее сказанье О пещере, где куреты [94] Благодатного младенца, Зевса, выкормили втайне От обманутого Реей Злоизмысливого Крона. С той поры высокочтима У бессмертных мать-богиня. Так он пел. Мгновенно муза Побудила олимпийцев Бросить камешек судейский В златоблещущие урны. Боги встали, порадели Киферону. Тотчас Гермий Возгласил громоподобно О победе, и овчину Небожители венками Разукрасили счастливцу. Но под бременем обиды Геликон рванул ревниво Гладкосточенную глыбу: Подалась гора, — и ринул С воплем жалобным громаду На теснившийся народ…

92

Геликон— горный хребет на юге Беотии; здесь находились посвященные музам рощи и родники.

93

Киферон— лесистая гора между Беотией и Аттикой. Переводчик этого отрывка Я. Э. Голосовкер комментирует его так: «Фрагмент из хорового мелоса. Горы Геликон и Киферон получили свое наименование от двух враждующих друг с другом братьев, вступивших в единоборство. У Коринны они два великана. Между ними происходит музическое состязание — агон. Руководят состязанием музы. Судьи — боги. Голосование происходит посредством камешков. Киферон поет сказание о младенчестве Зевса. Боги присуждают ему победу. На нем овчина — одежда простолюдина (пастуха). Геликон в ярости вырывает из горных недр скалу (скала, очевидно, и есть гора Геликон) и обрушивает ее на головы толпы, обступившей место состязания».

94

Куреты— спутники Реи, матери олимпийских богов. Рея передала куретам новорожденного Зевса, чтобы спасти его от Крона, пожиравшего своих детей.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: