Шрифт:
Перевод В. Вересаева
Своей прекрасной розе с веткой миртовой Она так радовалась. Тенью волосы На плечи ниспадали ей и на спину.Перевод В. Вересаева
…старик влюбился бы В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.Перевод В. Вересаева
Не стала бы старуха миррой мазаться.Перевод В. Вересаева
И ты, владыка Аполлон, виновников Отметь и истреби, как истребляешь ты.Перевод Г. Церетели
Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой [181] . То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.180
Античный комментатор этих строк говорит, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.
181
Гирейская скала— находилась на острове Теносе.
Перевод Г. Церетели
Предоставь все божьей воле — боги часто горемык, После бед к земле приникших, ставят на ноги опять, А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц. И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума Бездомовниками бродят эти люди на земле.Перевод Г. Церетели
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.Перевод В. Вересаева
Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, — Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.Перевод В. Вересаева
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой. Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов! Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи. Победишь — своей победы напоказ не выставляй, Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь. В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй. Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.Перевод В. Вересаева
Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын, Таковы какие в душу в этот день вселит им Зевс. И как сложатся условья, таковы и мысли их.Перевод В. Вересаева
Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит, Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.Перевод В. Вересаева
И упасть на… и прижаться животом К животу, и бедра в бедра…Перевод В. Вересаева
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему, Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов, В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал. Всё должны отныне люди вероятным признавать И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда, Если даже зверь с дельфином поменяются жильем И милее суши станет моря звучная волна Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.182
Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
…Бурной носимый волной. Пускай близ Салмидесса [184] ночью темною Взяли б фракийцы его Чубатые [185] , — у них он настрадался бы, Рабскую пищу едя! Пусть взяли бы его, закоченевшего, Голого, в травах морских, А он зубами, как собака, лязгал бы, Лежа без сил на песке Ничком, среди прибоя волн бушующих. Рад бы я был, если б так Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, — Он, мой товарищ былой!183
Принадлежность этого фрагмента Архилоху оспаривается.
184
Салмидесс— город во Фракии.
185
Чубатые. — О чубах фракийцев говорилось и в «Илиаде».
Перевод В. Вересаева
Пророк неложный меж богов великий Зевс, — Сам он над будущим царь.Перевод В. Вересаева
Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб, Кто разума лишил тебя? Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе Ты служишь всем посмешищем.