Шрифт:
«Всех ты божеств, о богатство…»
Перевод В. Вересаева
Всех ты божеств, о богатство, желаннее, всех ты прекрасней. Как бы кто ни был дурен, будет с тобою хорош.«Феб-Аполлон, Летоид…»
Перевод С. Апта
Феб-Аполлон, Летоид, и Зевс, повелитель бессмертных, Вдосталь мне сил молодых пусть благосклонно пошлют, Чтобы праведно жить вдали от всяких несчастий, Радуясь юным годам, сердце богатством согрев.«Бедствия лучше забыть…»
Перевод С. Апта
Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях, С тем, кто, Аид посетив, выйти оттуда сумел, С тем, кто с жестокой душой сумел женихов Пенелопы, Отданной в жены ему, радуясь в сердце, убить. Долго ждала она и с сыном своим оставалась, Прежде чем он, возвратясь, к пышному ложу пришел.«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…»
Перевод С. Апта
Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем. Только появится боль — будем лекарство искать.«Людям одно божество благое осталось…»
Перевод С. Апта
Людям одно божество благое осталось — Надежда. Прочие все на Олимп, смертных покинув, ушли. Скромность ушла от людей. Богиня великая — Верность Тоже оставила нас вместе с харитами, друг. Клятвам верить нельзя. Они даются нечестно. Нет на земле никого, кто бы боялся богов. Род благочестных людей прекратился. О праведной жизни Знать не желает никто, нет благочестья ни в ком. Но покамест живешь и видишь сияние солнца, Нужно богов почитать, ждать, что Надежда придет, Нужно молиться богам и, прекрасное мясо сжигая, С жертвы Надежде начав, жертвой Надежде кончать. Нужно быть начеку, бесчестные речи услышав Тех, кто, ничуть не боясь гнева бессмертных богов, Все о достатке чужом, о чужом помышляет богатстве, Тех, кто для подлых затей в мерзкую сделку вошел.«Если умен человек…»
Перевод С. Апта
Если умен человек, в груди у него поместятся Уши его и глаза, мысли его и язык.«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…»
Перевод С. Апта
Слово достойных людей не расходится с делом хорошим. Подлые речи дурных только на ветер идут.«Самое лучшее, Кирн…»
Перевод С. Апта
Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям, — Разум. Любые дела можно рассудком обнять. Счастлив, кто им обладает. Гораздо приятней разумно, Нежели в чванстве пустом, в гибельной гордости жить. Гордость — несчастье для смертных. Страшнее, чем чванство и гордость, Нет на земле ничего. Всякие беды от них.«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…»
Перевод С. Апта
Если позора ты сам не терпел и других не позорил, Кирн, добродетель свою ты хорошо доказал.«Ум и язык — это благо…»
Перевод С. Апта
Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется Смертных, чтоб тем и другим верно могли б управлять.«Птицы пронзительный крик услышал я…»
Перевод С. Апта
Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая: Нам возвещает она время весенних работ — Пахоты время и сева. И черная боль охватила Сердце мое — не про нас пышного поля простор!«Можешь остаться у нас…»
Перевод С. Апта
Можешь остаться у нас. Но тебя приглашать мы не станем. Бремя для всех на пиру, мил ты за дверью, как друг.«Родом я неизвестный…»
Перевод С. Апта
Родом я неизвестный. Я в Фивах живу, крепкостенном Городе. Мне привелось землю покинуть отцов. Милых предков моих не смей поносить, Аргирида, Ради забавы. Тебе рабская доля дана, Мне же, о женщина, беды другие достались в изгнанье, Множество бед. Но не мне рабство тяжелое знать. Нет, меня не продашь. Вдали, у равнины Летейской, Город прекрасный стоит. Это мой город родной.