Льюис Клайв Стейплз
Шрифт:
[ 19 ] “What sort of things does he try to say?”
[ 20 ] “I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”
[ 21 ] “Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”
[ 22 ] “Yes, I’ve thought of that.”
19
– Что же он хочет сказать?
20
– Кто его знает. И еще, знаешь что – я однажды, – в смысле вчера вечером – проходил мимо лестницы, а в мансарде кто-то кричит.
21
– Может, он там жену сумасшедшую держит?
22
– Я тоже подумал.
[ 23 ] “Or perhaps he’s a coiner.”
[ 24 ] “Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”
[ 25 ] “How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”
[ 26 ] “You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”
23
– Или деньги печатает.
24
– А может, он пират, как тот, в «Острове сокровищ», и от старых дружков прячется?
25
– Жутко интересно, – сказала Полли.
26
– Тебе интересно, – сказал Дигори, – а мне в этом домике спать приходится.Лежишь, а он к твоей комнате крадется. И глаза у него такие жуткие…
[ 27 ] That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.
[ 28 ] Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses.
27
Так познакомились Полли и Дигори. Были каникулы, на море никто из них в тот год не ехал, и поэтому видеться они стали чуть ли не каждый день.
28
Приключения их начались еще и потому, что лето выпало на редкость дождливое. Приходилось сидеть в четырех стенах, а значит – исследовать дом. Просто удивительно, сколько можно обнаружить в одном доме или двух соседних домах, если у тебя есть свечка.
[ 29 ] Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates.
[ 30 ] There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below.
29
Полли давно уже отыскала у себя на чердаке дверцу, за которой стоял какой-то бак, а за баком – что-то вроде темного прохода, куда можно было осторожно забраться. С одной стороны этого туннеля была кирпичная стена, а с другой – покатая крыша. Свет проходил туда сквозь просветы черепицы.
30
Пола не было, и ступать приходилось по балкам. Под ними белела штукатурка, сквозь которую можно было запросто провалиться прямо в комнату.
[ 31 ] Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers’ cave.
31
До конца туннеля Полли еще не добралась, зато в самом начале устроила эдакую пещеру контрабандистов – натаскала картонных коробок, сидений от сломанных стульев и положила между балками, чтобы получился пол. Там хранилась ее шкатулка с сокровищами, повесть, которую она сочиняла, и несколько сморщенных яблок. Еще она любила пить там имбирный лимонад, потому что какая же пещера без пустых бутылок?
[ 32 ] Digory quite liked the cave (she wouldn’t let him see the story) but he was more interested in exploring.
[ 33 ] “Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”
[ 34 ] “No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”
[ 35 ] “Then we could get the length of the whole row of houses.”
32
Дигори пещера понравилась. Повесть ему Полли показывать не стала, но он захотел залезть подальше.
33
– Интересно, – сказал он, – докуда же тут можно дойти? Дальше твоего дома или нет?
34
– Дальше! – сказала Полли, – а докуда, я не знаю.
35
– Значит, можно пройти насквозь через все дома.
[ 36 ] “So we could,” said Polly, “And oh, I say!”
[ 37 ] “What?”
[ 38 ] “We could get into the other houses.”
[ 39 ] “Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”
[ 40 ] “Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.” ,
[ 41 ] “What about it?”
[ 42 ] “Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”
36
– Ага, – сказала Полли. – Ух!
37
– Ты чего?
38
– Мы в них залезть можем, вот что.
39
– Ну да, чтобы нас за воров приняли. Спасибо большое.
40
– Тоже мне, умник. Мы в пустой дом залезем, который сразу за твоим.
41
– А что там такое?
42
– Он пустой. Мой папа говорит, что там уже сто лет никого нету.
[ 43 ] “I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted”. And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.
[ 44 ] “Shall we go and try it now?” said Digory.
43
– Надо подумать, – сказал Дигори. На самом деле он порядком трусил, хоть и говорил бодрым голосом. Разумеется, вы бы на его месте тоже задумались, почему в этом доме никто так давно не живет. И Полли об этом тоже думала. Слово «привидения» ни один из них вслух не сказал. Но отступать уже было стыдно.
44
– Пошли? – сказал Дигори.