Шрифт:
— От меня.
— В котором часу было это?
— В пять. Я хорошо помню это.
— Значит, вы уверены, что она все время сидела у себя?
— Положительно уверена.
— Это очень серьезно, княгиня. В вашем доме существует потайной ход и мы ищем его.
Княгиня быстро вскочила на ноги.
— Что вы говорите! — воскликнула она взволнованно.
— Да, это вне всякого сомнения. Судя по вашим словам, мы будем искать его в комнатах вашей дочери. Скажите пожалуйста: когда вы, в половине шестого, зашли в комнату княжны, — в каком виде была комната?
— То есть что именно?
— Была ли там шляпа, которую княжна переделывала?
— Да, была, и игла с ниткой висела в ней, словно дочь только что на минутку бросила работу.
— А остальные предметы?
— Они не тронуты до этой минуты.
— В таком случае пойдемте в ее комнаты. Кстати, у вас, вероятно, имеются в доме столярные инструменты?
— Есть, — ответил князь.
— В таком случае прикажите принести их в будуар вашей дочери.
Князь позвонил и, когда в комнату вошел лакей, приказал ему принести в комнаты княжны инструменты.
Затем, все четверо, мы отправились на другую половину дома.
Спальня княжны, в которую мы вошли, имела такой вид, словно хозяйка только что вышла из нее.
— Пока я не знал про ход, до тех пор эта комната интересовала меня с другой стороны, но теперь она заинтересовала меня иначе, — проговорил Холмс, пристально осматривая все предметы.
— Гм… постель смята… Странно… смята сама постель, но подушки не тронуты. Словно княжна села на край и затем откинулась назад.
От кровати он перешел к туалету, на котором не нашел ничего, и стал осматривать гардины.
— Так, так… — бормотал он. — Ясно… рукой схватилась за гардину, скомкала ее… немного порвала… О! я уверен, что княжна похищена силой!
Княгиня схватилась за сердце.
— Что вы говорите! — воскликнула она.
— Я говорю только то, что думаю, — ответил Холмс. — В этой комнате происходила борьба, во время которой ваша дочь упала на кровать. Но это продолжалось лишь одно мгновение. Затем, зажав ей рот, похитители или похититель, вероятно, потащили ее куда-то. Она схватилась за занавеску, но ей разжали пальцы. Во всяком случае, все указывает на то, что в этой комнате ей не произведено было никакого вреда.
Княгиня облегченно вздохнула.
— Теперь же мы будем искать, — проговорил Холмс.
И он стал шарить.
Он лазал по полу, выстукивал стены, осматривал подоконники, карнизы, даже печь.
Все предметы были сдвинуты с места.
Но сколько он ни старался, ничего подозрительного не было видно.
Покончив с спальней, Холмс перешел в будуар княжны.
Тут повторилась та же история.
Шерлок Холмс выходил из себя.
Ничего, решительно ничего не было такого, что могло бы привлечь его внимание.
— Ну-с, мне остается осмотреть лишь ванную комнату, прилегающую к спальне княжны, — произнес Холмс с оттенком раздражения. Если мы не найдем здесь ничего, то придется искать в другом месте.
Проговорив это, он вошел в ванную.
VII.
Это была маленькая комнатка без окон, освещаемая двумя электрическими лампочками.
У одной из стен стояла ванна.
Перпендикулярно ей стоял небольшой диванчик, обитый алым бархатом.
Кроме этих предметов, в комнате не было ничего.
Холмс зажег электричество.
Затем, склонившись корпусом, он стал внимательно осматривать карнизы и пол.
Лицо его было серьезно, губы сжаты.
С возрастающим интересом мы следили за каждым его движением.
Особенно долго завозился он что-то около наружной стены.
Вдруг торжествующая улыбка озарила его лицо.
Он быстро встал на ноги и стал ощупывать каждую точку стены.
Затем, не добившись тут ничего, он стал шарить ладонью под ванной.
— Готово! — крикнул он вдруг.
Он выпрямился во весь свой рост и нервно произнес:
— А ну-ка, дорогой Ватсон, скорее идите к телефону и вызовите сюда Вишнякова и Каразина. Пусть осмотрят хорошенько свои револьверы. Мясницкий пусть дает все донесения сюда. Дайте также знать Синявину, что мы здесь, и пусть он скажет об этом Федорову и Пенькову.
И, подумав немного, он добавил:
— Последние трое пусть будут около самого дома и в случае тревоги бегут к нам на помощь.