Шрифт:
Миранда как в тумане шла в библиотеку. У виконта была назначена какая-то встреча, он вышел раньше, оставив ее в карете одну, дразня ее в своей обычной манере, заставляя забыть все страхи. Хотя ее сердце все равно не могло успокоиться.
…Он дал сигнал кучеру движением пальцев. Небрежно напомнил ей, что если она захочет остановиться, то должна дернуть за шнурок. И столько раз, сколько сочтет нужным. Разве ей не захочется размять ноги? Затем вышел. И кучер пустился в долгий путь по Лондону. Медленная поездка в удобном экипаже. Случайные остановки, когда она дергала за шнурок и выходила, чтобы размять ноги.
Виконт наверняка заметил ее напряжение, он вообще был очень внимателен, следил за ее настроением с начала поездки. Но она мечтала о более долгом путешествии. О веселой болтовне ни о чем. Может быть, это помогло бы ей справиться со страхами?
Опасный мужчина этот виконт.
Миранда с любопытством прислушивалась к шуму в нижнем холле. Она почти все время работала одна, а все те слуги, что помогали ей, таинственно исчезали. Поэтому она ожидала увидеть одного или двух слуг, разгружавших корзины. Вошла в дверь и замерла. Да их была целая армия!
Девушка замешкалась и мгновенно была окружена служанками.
— О, мисс Чейз, вы опять вошли со двора, — сказала одна из них, указывая на заднюю дверь. Затем обратилась к горничной, что шла следом за Мирандой: — Глэдис, это вы должны были показать ей комнату?
— Я не успела ее остановить!
Хорошенькая горничная окинула девушку холодным взглядом.
…Миранда попросила Бенджамина и Джайлза подвезти ее прямо к каретному сараю. Она хотела увидеть другие экипажи и лошадей. И даже погладила одну из них по теплому носу, почувствовав себя куда лучше, чем во время поездки. Словно тяжелая ноша упала с плеч.
— Прошу извинения. Я попросила Джайлза подвезти меня сюда, так как хотела посмотреть лошадей. И мне кажется не очень удобным заходить с центрального входа.
Женщины переглянулись. Теперь, когда она упомянула имя кучера, в их взглядах вместо враждебности появилось удивление. Миранда снова подумала о других визитерах, а вернее, о других дамах, которые посещали этот дом, сменяя друг друга.
— Как вам угодно, мисс Чейз, — с улыбкой сказала одна из горничных.
— Пожалуйста, зовите меня Миранда.
Женщина кивнула:
— Хорошо, мисс Чейз.
Миранда вздохнула.
— Если бы вы могли пойти с нами, то мы смогли бы начать сию минуту.
Она непонимающе заморгала, глядя на женщин, окружавших ее.
— Я могу сама пройти в комнату. Там все убрано, вы отлично потрудились. Спасибо за помощь.
Намек на раздражение появился в глазах Глэдис, она невнятно пробормотала:
— Нам нужно подготовить вас.
— К чему же? Может быть, надвигается наводнение? — Миранда пошутила, но когда хорошенькая девушка нахмурилась, ее улыбка исчезла. — Простите, к чему подготовить?
— К вашей вечерней встрече.
Миранда непонимающе уставилась на нее. Она только что вернулась от модистки. Откуда это знает прислуга? Правда, весь путь с остановками занял больше часа. Но что все это значит?
— Это необходимо? Может быть, я справлюсь сама?
Глэдис с недовольством посмотрела на нее. Миранда невольно поежилась.
— Пожалуйста, мисс Чейз, следуйте за нами.
И женщины направились прямо к дверям.
Миранда последовала за ними через холл в большую комнату для гостей. Мебель, ковры, шторы — все, безусловно, дорогое, но лишенное всякой индивидуальности. И тем не менее — настоящий рай после ее «апартаментов».
— Вы сможете располагаться в этой комнате, когда будете оставаться здесь. Она ваша.
— Но я не собираюсь делать этого…
— Сможете воспользоваться ею, когда пожелаете. Если вы устанете, то можете отдохнуть здесь.
Горничная обвела комнату широким жестом. Здесь была большая постель с дюжиной подушек, в ногах стояла резная скамья. Туалетный столик и кресло около стены, а в дальнем углу — другое кресло для чтения, большой стол и оттоманка. Вся обстановка была какая-то безликая.
И затем ее внимание сфокусировалось на маленьком глобусе рядом с окном. Не такой большой, как у графини, конечно, но все равно прелестный. Неужели виконт понял, что ей очень хотелось иметь такую вещь?
Но ведь они весь день были в поездках. И когда он успел?
Но откуда… откуда он мог знать? Они только что были у леди Беннинг.
— Я здесь только для того, чтобы работать, — произнесла девушка вполголоса, не понимая, к кому именно, обращается.
Приподняв брови, Глэдис с удивлением взглянула на Миранду, затем открыла большой гардероб. Внутри висело платье из переливающейся шелковой ткани, где сочетались цвета моря — голубой и зеленый. Белые кружева на нем — как гребешки волн, которые поднимаются и опадают. Море не бурное, не спокойное, а все время в переменчивом движении.