Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 215 ] "I forgot the bar of soap!" she said, panting in the sudden wet heat.
[ 216 ] Waif decided that the bubbles were personal enemies and retreated under Charmain's chair, yapping madly and snarling at the bubbles that burst. It was surprisingly noisy.
[ 217 ] "Do shut up!" Charmain said. Sweat ran down her face, and her hair, which had come down over her shoulders, was dripping in the steam. She batted a cloud of bubbles away and said, "I think I'll take all my clothes off."
215
— Я совсем забыла о мыле! — воскликнула Чармейн, задыхаясь в образовавшейся бане.
216
Бродяга счёл пузыри своими личными врагами и быстренько спрятался под стул, бешено тявкая и рыча оттуда на мыльный каскад. Девочка никогда бы не подумала, что от такой крохотной собачонки может исходить столько шума.
217
— Да замолчи, наконец! — прикрикнула на него Чармейн. По её лицу струился пот, а с прядей волос капала осевшая пена.
— Думаю, придётся раздеться, — пробормотала девочка, лихо отбиваясь от мыльных облаков.
[ 218 ] Someone hammered on the back door.
"Perhaps not," Charmain said.
[ 219 ] The person outside hammered on the door again. Charmain sat where she was, hoping it was not the lubbock. But when the hammering came a third time, she got up reluctantly and picked her way among the storming bubbles to see who it was. It could be Rollo, she supposed, wanting to come in out of the rain.
[ 220 ] "Who are you?" she shouted through the door. "What do you want?"
218
Раздался стук дверь.
— Теперь уже не придётся, — добавила она.
219
В дверь снова постучали. Чармейн опустилась на стул, надеясь, что за дверью кто угодно, только бы не лаббок. Когда же стук раздался в третий раз, девочка нехотя поднялась и сквозь мыльные завесы направилась посмотреть, кто же там барабанит. «Возможно, Ролло хочет укрыться от дождя,» — подумала Чармейн.
220
— Кто там? — крикнула девочка, прислонившись к двери. — Что вам надо?
— Впустите меня! — раздался голос по ту сторону. — Я вымок под дождём!
"I need to come in!" the person outside shouted back. "It's pouring with rain!"
[ 221 ] Whoever it was sounded young, and the voice did not rasp like Rollo's or buzz like the lubbock's. And Charmain could hear the rain thrashing down, even through the hissing of steam and the continuous, gentle popping of the bubbles. But it could be a trick.
[ 222 ] "Let me in!" the person outside screamed. "The wizard's expecting me!"
221
Кем бы ни оказался пришелец, голос его звучал звонко и молодо, никаких сиплых ноток, как у Ролло, и никакого жужжания, напоминающего лаббока. Несмотря на шипенье мыльного урагана и чпоканье лопающихся пузырей, Чармейн отчётливо слышала, как неистово хлещет дождь за дверью: по листьям, по дорожке, по крыльцу. Однако девочка всё же не верила гостю — его слова могли оказаться обычной уловкой.
222
— Впустите же! — прокричал незнакомец. — Меня ждёт сам волшебник!
— Неправда! — также громко ответила Чармейн.
"That's not true!" Charmain shouted back.
[ 223 ] "I wrote him a letter!" the person shouted. "My mother arranged for me to come. You've no right to keep me out!"
[ 224 ] The latch on the door waggled. Before Charmain could do more than put both hands out to hold it shut, the door crashed open and a soaking wet boy surged inside. He was about as wet as a person could be. His hair, which was probably curly, hung round his young face in dripping brown spikes. His sensible-looking jacket and trousers were black and shiny with wet, and so was the big knapsack on his back. His boots squelched as he moved. He began to steam the moment he was indoors. He stood staring at the crowding, floating bubbles, at Waif yapping and yapping under the chair, at Charmain clutching her sweater and gazing at him between the red strands of her hair, at the stacks of dirty dishes, and at the table loaded with teapots. His eyes turned to the laundry bags, and these things were obviously all too much for him. His mouth came open and he just stood there, staring around at all these things all over again and steaming quietly.
223
— Я отправил ему письмо! — убеждал голос за дверью. — Моя матушка договорилась о моём приезде. У вас нет права держать меня за дверью!
224
Лязгнула задвижка. От неожиданности Чармейн только и успела, что упереться обеими руками в дверь, не давая ей раскрыться. Тем не менее, дверь распахнулась, и в кухню вскочил промокший до нитки юноша. Волосы его, по-видимому, курчавые, свисали мокрыми сосульками, с которых беспрестанно капало. Свитер, брюки и заплечный мешок, совершенно тёмные от воды, водянисто поблёскивали на свету, в ботинках жутко чавкало и хлюпало. Едва парень ступил на порог, как от него потянулись тонкие струи пара. Он стоял у входа, глядя на кишащие и кружащие вокруг мыльные пузыри, на тявкающего без передыху под стулом Бродягу, на Чармейн, которая то и дело утирала пот и пристально рассматривала его сквозь мокрые пряди волос, на горы грязной посуды и стол, заваленный чашками, на толстые мешки с бельём, В конце концов, юноша окинул взором весь беспорядок, который, несомненно, потряс его до глубины души. Он открыл было рот да так и забыл его закрыть, лишь взгляд его скакал с одного диковинного зрелища на другое, а мокрая одежда тихонечк
о пускала пар.
[ 225 ] After a moment, Charmain reached over and took hold of his chin, where a few harsh hairs grew, showing he was older than he looked. She pushed upward and his mouth shut with a clop. "Do you mind closing the door?" she said.
[ 226 ] The boy looked behind him at the rain pelting into the kitchen. "Oh," he said. "Yes." He heaved at the door until it shut. "What's going on?" he said. "Are you the wizard's apprentice too?"
225
Терпению Чармейн пришёл конец. Она ухватилась за челюсть гостя и со звоном захлопнула её. Её пальцы почувствовали под собой несколько жёстких волосков, говорящих, что юноша куда старше, чем кажется.
— Дверь бы за собой хоть закрыл, — заметила ему Чармейн.
226
Парень обернулся и посмотрел на струи ливня, хлеставшие у порога.
— Ах да, — встрепенулся он, бросившись закрывать дверь, и, когда задвижка легла на место, спросил: — Что тут творится? Ты ученица волшебника?
[ 227 ] "No," said Charmain. "I'm only looking after the house while the wizard's not here. He was ill, you see, and the elves took him away to cure him."
[ 228 ] The boy looked very dismayed. "Didn't he tell you I was coming?"
[ 229 ] "He didn't really have time to tell me anything," Charmain said. Her mind went to the pile of letters under Das Zauberbuch. One of those hopeless requests for the wizard to teach people must have been from this boy, but Waif 's yapping was making it difficult to think. "Do shut up, Waif. What's your name, boy?"
227
— Нет, — ответила Чармейн. — Я только присматриваю за домом, пока волшебник в отлучке. Он болен, поэтому эльфы забрали его, чтобы вылечить.
228
— А он не предупредил тебя, что я приеду? — с тревогой проговорил юноша.
229
— Эльфы забрали его тотчас после моего приезда, — произнесла Чамремйн, — он много чего не успел мне рассказать.
Девочке вдруг вспомнилась стопка писем с безнадёжными мольбами об ученичестве. Возможно, под «Das Zauberbuch» лежало и письмо этого парня. Она попыталась припомнить, но тявканье Бродяги сбивало её с мысли.
— Да угомонись ты, Бродяга, — крикнула Чармейн, и тут же обратилась к парню: — Как тебя зовут?
[ 230 ] "Peter Regis," he said. "My mother's the Witch of Montalbino. She's a great friend of William Norland's and she arranged with him for me to come here. Do be quiet, little dog. I'm meant to be here." He heaved himself out of the wet knapsack and dumped it on the floor. Waif stopped barking in order to venture out from under the chair and sniff at the knapsack in case it might be dangerous. Peter took the chair and hung his wet jacket on it. His shirt underneath was almost as wet. "And who are you?" he asked, peering at Charmain among the bubbles.
230
— Питер Регис, — представился он. — Моя матушка — верховная ведьма Монтальбино. Они с Уильямом Норландом большие друзья, и она договорилась, чтобы я приехал сюда. Пёсик, помолчи. Так что здесь меня ждали, и я останусь.
Словно в подтверждение слов, он снял с плеча свой промокший дорожный мешок и кинул на пол. Бродяга тут же перестал лаять и вылез из-под стула, чтобы обнюхать мешок — вдруг он окажется опасным. Питер же придвинул к себе стул, снял мокрый свитер и повесил на спинку. Рубашка, оказавшаяся на нём, тоже напрочь промокла.
— А ты кто? — спросил юноша, разглядывая Чармейн сквозь кружащие пузыри.
[ 231 ] "Charmain Baker," she told him and explained, "We always call the wizard Great-Uncle William, but he's Aunt Sempronia's relation, really. I live in High Norland. Where have you come from? Why did you come to the back door?"
[ 232 ] "I came down from Montalbino," Peter said. "And I got lost, if you must know, trying to take the short cut from the pass. I did come here once before, when my mother was arranging for me to be Wizard Norland's apprentice, but I don't seem to have remembered the way properly. How long have you been here?"
231
— Чармейн Бейкер, — представилась девочка и пояснила: — Мы зовём волшебника Норланда двоюродным дедушкой Уильямом, хотя двоюродным дедушкой он приходится только тётушке Семпронии. Я живу в Верхней Норландии. А ты откуда и почему пришёл через чёрных ход?
232
— Я из Монтальбино, — ответил Питер. — И, если тебе интересно знать, я заблудился, пытаясь срезать путь. Мне уже доводилось бывать тут однажды, когда моя матушка договаривалась с волшебником Норландом о моём ученичестве, но дорогу я плохо запомнил. А ты давно здесь?