Джонс Диана Уинн
Шрифт:
[ 270 ] "Well, do it backward at once," Charmain said. "Waif's the size of an elephant."
[ 271 ] Peter shot the huge Waif a distracted look. "Only the size of a carthorse. But the pipes in here are red hot," he said.
"What do you think I should do?"
[ 272 ] "Oh, honestly!" Charmain said. She pushed the enormous Waif gently aside and went to the bathroom. As far as she could see through the steam, boiling water was gushing out of all four taps and flushing into the toilet, and the pipes along the walls were indeed glowing red. "Great-Uncle William!" she shouted. "How do I make the bathroom water cold?"
270
— Хорошо придумал, но теперь верни всё, как было, — посоветовала Чармейн. — Бродяжка же стала размером с мамонта.
271
Юноша чуть растерянно посмотрел на огромную собаку.
— Какой мамонт — она не больше пони. А вот по трубам теперь бежит кипяток, — заметил он. — Да и что я, по-твоему, должен сделать?
272
— Ты серьёзно? — всплеснула руками Чармейн. Она легонько оттолкнула громадную Бродяжку с прохода и направилась в ванную комнату. Пар повис густым облаком, трубы покраснели почти до предела. Кипяток, и правда, бежал, а точнее бил из всех четырёх кранов и бурлил даже в туалете.
[ 273 ] Great-Uncle William's kindly voice spoke among the hissing and gushing. "You will find further instructions somewhere in the suitcase, my dear."
[ 274 ] "That's no good!" Charmain said. She knew there was no time to go searching through suitcases. Something was going to explode soon. "Go cold!" she shouted into the steam. "Freeze! All you pipes, go cold at once!" she screamed, waving both arms. "I order you to cool down!"
273
— Двоюродный дедушка Уильям! — закричала девочка. — Как сделать воду в ванной холодной?
274
— Все объяснения в чемоданчике, моя милая, — донёсся сквозь шум мягкий голос двоюродного дедушки Уильяма.
— Просто великолепно! — воскликнула Чармейн. Она понимала, что нет времени бежать к чемодану и разбираться в оставленных указаниях: трубы вот-вот готовы были взорваться.
— Охладись! — выкрикнула девочка. — Замёрзни! Вы, трубы, ну-ка немедленно станьте холодными! — она принялась размахивать руками, помогая себе. — Приказываю, охладитесь!
[ 275 ] It worked, to her astonishment. The steam died away to mere puffs and then vanished altogether. The toilet stopped flushing. Three of the taps gurgled and stopped running. Frost almost instantly formed on the tap that was running— the cold tap over the washbasin—and an icicle grew from the end of it. Another icicle appeared on the pipes that ran across the wall and slid, hissing, down into the bath.
[ 276 ] "That's better," Charmain said, and turned round to look at Waif. Waif looked sadly back. She was as big as ever.
275
К её величайшему удивлению уговоры сработали. Раздалось громкое «пфффф» — и весь пар исчез, как ни бывало. Успокоился и слив в туалете. Три крана дружно забулькали, и вода из них прекратила течь. Кран на раковине мгновенно покрылся льдом вместе с бежавшей водой, превратив струю в толстую сосульку. Ещё одна сосулька появилась на трубе и нависла прямо над ванной.
276
— Так-то лучше, — вздохнула Чармейн и повернулась к Бродяжке. Та ответила девочке печальным взглядом всё такой же здоровенной собаки.
[ 277 ] "Waif," Charmain said, "go small. Now. I order you."
[ 278 ] Waif sadly wagged the tip of her monstrous tail and stayed the same size.
[ 279 ] "If she's magic," Peter said, "she can probably turn herself back if she wants to."
[ 280 ] "Oh, shut up!" Charmain snapped at him. "What did you think you were trying to do anyway? No one can drink scalding water."
277
— Бродяжка, уменьшись, — уверенно произнесла Чармейн. — Сейчас же. Я приказываю.
278
Собака грустно повиляла кончиком своего непомерно большого хвоста и осталась прежнего размера.
279
— Если она зачарованная, — заметил Питер, — то она сама уменьшится, когда пожелает.
280
— Ой, заткнись! — огрызнулась на него девочка. — О чём ты вообще думал? Кто бы пил такой кипяток?
[ 281 ] Peter glowered at her from under the twisted, dripping ends of his hair. "I wanted a cup of tea," he said. "You make tea with boiling water."
[ 282 ] Charmain had never made tea in her life. She shrugged. "Do you really?" She raised her face to the ceiling. "Great-Uncle William," she said, "how do we get a hot drink in this place?"
[ 283 ] The kindly voice spoke again. "In the kitchen, you tap the table and say 'Tea,' my dear. In the living room, tap the trolley in the corner and say 'Afternoon Tea.' In your bedroom—"
281
— Я хотел сделать чай, — ответил Питер, сердито глядя на неё из-под своих мокрых спутанных волос. — А чай, как известно, заваривают кипятком.
282
Чармейн никогда не доводилось делать чай. Она пожала плечами:
— В самом деле? — и, подняв голову к потолку, тут же задала вопрос: — Двоюродный дедушка Уильям, где мы можем достать чай или какой-нибудь другой горячий напиток?
283
— На кухне, моя милая, — снова пришёл на выручку мягкий голос двоюродного дедушки. — Постучи по столу и скажи «чай». В гостиной: постучи по тележке в углу и скажи «чай к полднику». В спальне…
[ 284 ] Neither Peter nor Charmain waited to hear about the bedroom. They dived forward and slammed the bathroom door, opened it again—Charmain giving Peter a stern push to the left—and jammed themselves through it into the kitchen, turned round, shut the door, opened it again, and finally arrived in the living room, where they looked eagerly around for the trolley. Peter spotted it over in the corner and reached it ahead of Charmain. "Afternoon Tea!" he shouted, hammering mightily upon its empty, glass-covered surface. "Afternoon Tea! Afternoon Tea! Aftern—"
284
Питер и Чармейн не стали дослушивать про спальню. Они запрыгнули в ванную комнату, захлопнули и вновь открыли дверь, — Чармейн грубо повернула Питера налево, — и шагнули в кухню. Развернулись, снова закрыли дверь и снова открыли и, наконец-то, оказались в гостиной, где немедленно принялись искать тележку. Юноша прежде своей спутницы заметил её в углу и подошёл к ней.
— Чай к полднику! — выкрикнул он, начав размашисто стучать по пустой стеклянной поверхности. — Чай к полднику! Чай к полднику! Чай…
[ 285 ] By the time Charmain got to him and seized his flailing arm, the trolley was crowded with pots of tea, milk jugs, sugar bowls, cups, scones, dishes of cream, dishes of jam, plates of hot buttered toast, piles of muffins, and a chocolate cake.
A drawer slid out of the end of it, full of knives, spoons, and forks. Charmain and Peter, with one accord, dragged the trolley over to the musty sofa and settled down to eat and drink. After a minute, Waif put her huge head round the door, sniffing. Seeing the trolley, she shoved a bit and arrived in the living room too, where she crawled wistfully and mountainously over to the sofa and put her enormous hairy chin on the back of it behind Charmain. Peter gave her a distracted look and passed her several muffins, which she ate in one mouthful, with huge politeness.
285
Чармейн вовремя подошла к нему и успела удержать его руку в ту секунду, когда на тележке появились чашки с чаем, кувшины молока, пара сахарниц, пшеничные лепёшки, пирожные, варенье, тарелки с горячими гренками в масле и вазочки, полные булочек и шоколадных кексов. Следом возник ящичек с ножами, ложками и вилками. Дети, не сговариваясь, придвинули тележку к дивану и уселись ужинать. Через минуту в дверь протиснулась косматая голова Бродяжки и начала принюхиваться. Заприметив тележку, собака протиснулась в гостиную и уселась неподалёку, положив свою могучую морду на подлокотник дивана, рядом с Чармейн, и мечтательно поглядывала на лакомства. Питер понимающе посмотрел на Бродяжку и угостил её булочками. Собака с такой же, как и прежде, аккуратностью приняла их, и заглотнула одним махом.
[ 286 ] A good half hour later, Peter lay back and stretched. "That was great," he said. "At least we won't starve. Wizard Norland," he added experimentally, "how do we get lunch in this house?"
There was no reply.
[ 287 ] "He only answers me," Charmain said, a trifle smugly. "And I'm not going to ask now. I had to deal with a lubbock before you came and I'm exhausted. I'm going to bed."
[ 288 ] "What are lubbocks?" Peter asked. "I think one killed my father."
286
Полчаса спустя после сытного ужина, Питер лежал на диване и почёсывал живот.
— Какое всё вкусное, просто чудо, — произнёс парень довольным тоном. — Думаю, голодать нам тут не придётся. Волшебник Норланд, — добавил он проверки ради, — а как нам получить ланч?
Ему никто не ответил.
287
— Он отвечает только на мои вопросы, — слегка самодовольно подметила Чармейн. — Я сегодня с лаббоком столкнулась, ещё до того, как ты пришёл, так что теперь совсем без сил. Пойду-ка спать.
288
— А кто такие лаббоки? — спросил Питер. — Какой-то лаббок, насколько знаю, убил моего отца.