Шрифт:
– Скажи мне, что ты сделала, Джулия!
– настаивала Кэрри. Пусть эта женщина громко заявит о содеянном. Пусть признается.
– Разве это имеет сейчас какое-нибудь значение?
– Не могу судить до тех пор, пока не узнаю.
Джулия пожала плечами. Не так, как остальные, а едва заметным неуверенным движением.
– Я сказала ему, что с тобой бывает… сложно.
– Сложно?
– Ну, возможно, выразилась несколько сильнее, но, когда я впервые предложила Майклу, чтобы ты пожила у него неделю – другую до нашего возвращения, он отнесся к этому с та – а – аким подозрением…
– Сложно в чем, Джулия?
– В том, что касается моего замужества. Я чувствовала себя виноватой, потому что на самом деле ты замечательная и так добра ко мне.
– Просто я хочу одного - чтобы отец был счастлив. И всегда хотела. Он пережил трудные времена… - Кэрри замялась, не зная, как много известно Джулии.
– Я знаю о его депрессии, наступившей после гибели твоей матери в автокатастрофе. И о чувстве вины из-за того, что она умерла, а он остался жив…
– Не была уверена в том, что отец рассказал тебе. Он очень болезненно к этому относится. Люди бывают так жестоки…
– От любимого человека… не должно быть секретов. Том понимает, сколь многим обязан тебе, Кэрри, и сколь многим тебе пришлось пожертвовать ради него.
Нет, не понимает. Он и понятия не имеет о том, сколько раз Гарри умолял ее уехать и сколько раз просил выйти за него замуж.
– Я… я не могу позволить, чтобы он снова страдал, Джулия.
– Ну, теперь – то нас двое, и мы убережем его от черной меланхолии.
– Она с легкой улыбкой прикоснулась к своему животу.
– А скоро будет трое. И еще Майкл.
– Ты говорила о том, что сказала что – то Майклу, - быстро напомнила Кэрри.
– Разве?
Ее падчерица не ответила.
– Да, кажется. Правильно. Ну, сказала, что ты обижена, так как вынуждена передать мне бразды правления в Гринфилде, вмешиваешься, когда я разговариваю с кем – нибудь из слуг… Что – то в этом роде. На Майкла все это не произвело, казалось, ни малейшего впечатления. Я не услышала ни слова сочувствия. Он только выразил уверенность в том, что его сестра придумает, как взять хозяйство в свои руки, не задевая твоего самолюбия. Твоего - заметь. И… - Она перевела дух.
– Ну, я повздыхала немного. Вообрази эти вздохи типа «если бы ты знал хотя бы половину!» - С ее губ сорвался мягкий смешок.
– Я заслужила награду за этот спектакль. Честно, Кэрри! Боже, я была сама неприязнь. Я так красочно описала ему, что ты должна чувствовать! Я заставила его вытягивать из меня слово за словом - о том, как ты шпионила, подслушивала мои телефонные разговоры, пыталась очернить меня перед своим отцом, - словом, предпринимала все возможное, чтобы я не вышла за него замуж.
Кэрри побледнела.
– О, дорогая, не смотри на меня так трагически! Если бы я сказала, что нашла ему идеальную жену, Майкл не подошел бы к тебе и на милю. Мой брат - самый убежденный холостяк в мире. Вернее, был.
Эта женщина либо младенчески невинна, либо талантливейшая актриса, подумала Кэрри. У нее сундук наверняка ломится от наград за сценическое мастерство.
– Последней каплей было то, что я выразила глубокие сомнения в разумности вашего брака. Мужчины всегда выслушивают советы и поступают наоборот. Ну как, разве я не умница?
– Ты очень умна, Джулия. Возможно, даже умнейшая женщина из всех, кого я встречала, - искренне признала Кэрри.
8
Кэрри так и не увидела Майкла до самой свадьбы. Джулия уговорила ее переселиться в свою квартиру, опекала, водила по своим любимым магазинчикам, зажав в руке кредитную карточку Тома Ховарда и отметая все отчаянные возражения Кэрри, твердившей, что ей ни к чему сногсшибательный наряд для скромной свадьбы всего лишь с несколькими приглашенными.
– Свадебное платье - не для гостей, моя милая, а для Майкла. И оно должно быть особенным. Он это заслужил.
Ну что тут можно было ответить? Поэтому Кэрри подчинилась мягкому напору мачехи и даже вынуждена была признать, что узкая, как карандаш, юбка и крошечный жакет - костюм, который Джулия наконец признала шикарным, - действительно были таковыми, а шелк цвета старой слоновой кости как нельзя лучше сочетался с персиковым оттенком ее кожи. Шляпка в тон костюму - воздушная конструкция из шелковых листьев - довершила наряд, к полному удовлетворению Джулии.
Они неумолимо двигались все дальше и дальше - нижнее белье, коллекция повседневной одежды - дороже, чем Кэрри даже могла себе представить, - и вечерние платья, о которых можно только мечтать. И всюду их принимали как звезд. Казалось бы, Кэрри должна была испытывать небесное блаженство. Она предпринимала героические усилия, чтобы поумерить пыл Джулии, обеспокоенной ее бледностью.
– Идем, - сказала она наконец, комкая визит в свой любимый обувной магазин.
– Я отвезу тебя домой. Тебе нужно отдохнуть, а то завтра ты будешь выглядеть изможденной.