Шрифт:
Женщина из агентства по найму снова почувствовала себя несколько смущенно.
— Кстати, насчет коттеджа, — начала она. — Ваша мать и сестра могут помогать по дому в случае, если экономке мистера Лестроуда понадобится помощь?
От такого предложения Фредерика явно опешила. Если бы женщина за конторкой знала почему, она смутилась бы еще больше.
— Я полагаю, — с явной неуверенностью протянула она, — что в случае крайней необходимости конечно.
— Ваша сестра еще не устроилась на работу?
— Нет. — Фредерика посмотрела на женщину с недоумением. — Она никогда в жизни не работала.
— А… она младше вас?
— Нет, старше.
Женщина решила не продолжать и предоставить всему идти своим чередом, уповая на лучшее. В глубине души она чувствовала, что поступает неразумно и это ей еще аукнется. Она работала в агентстве по найму обслуживающего персонала уже пятнадцать лет и считала себя знатоком людей, но с этой девушкой все было как-то не так, и весь ее богатый опыт здесь не работал. Ей хотелось помочь девушке… Она ей нравилась. Ей было немного не по себе от этой вопиющей, почти детской наивности, сочетающейся с самоуверенностью. Не исключено, что мистер Лестроуд просто взбесится, когда увидит, кого ему подсунули, — впрочем, едва ли надолго, — и тут же позвонит в агентство с требованием немедленно прислать замену. Но в данный момент, как назло, замены не было, да к тому же, чем черт не шутит, вдруг она ему подойдет. Вот только с коттеджем… Лучше бы она не въезжала туда сразу же… во всяком случае, до первой встречи с Хамфри Лестроудом.
— Когда мне приступать? — спросила Фредерика, сгорая от желания побежать домой и обрадовать своих. — Есть кто-нибудь, кто приведет коттедж в порядок? Если там действительно нет мебели, придется нам…
Женщина посоветовала почти по-дружески:
— На вашем месте, дорогая, я бы не перебиралась вот так, с бухты-барахты, на новое место, а съездила бы туда сама и выяснила свои обязанности. Времени у вас будет достаточно, чтобы решить, подходит ли вам место и понравится ли вам жизнь в Глостершире.
— Конечно понравится, — заверила Фредерика женщину-агента с таким выражением на лице, что та замолчала… и еще больше удивилась. И было чему. Подбородок у Фредерики уверенно вздернулся, а ее светло-зеленые глаза, сверкающие, будто солнце на ледяной водной глади, смотрели решительно и твердо. — У меня была похожая работа, и я знаю, что делать. Я сделаю все, чтобы доказать мистеру Лестроуду, что вы не ошиблись, выбрав меня.
Глава 2
Мать и сестра Фредерики наслаждались чаем с пышками, сидя у электрокамина в мрачной гостиной своей квартиры, когда пришла Фредерика. Мать только что вернулась из похода по магазинам с новенькой презабавной шляпкой, отделанной цветочками, за которую выложила пять гиней. Это цветочное сооружение должно было украшать Электру Уэллс на Пасху в сочетании с одним из ее прекрасно скроенных костюмов, изящными туфельками и перчатками непорочной белизны. У нее было такое же овальное личико, как у Фредерики, — они вполне могли бы сойти за сестер, разве что Фредерика была белокожей, а мать отличалась прелестной, чисто итальянской смуглостью, будучи дочерью изысканной итальянки.
А Розалин Уэллс была что ясный апрельский денек — вся сияющая и улыбающаяся. При взгляде на ее нежное лицо поневоле вспоминалась алебастровая ваза, а когда она заливалась румянцем — свежие бутоны роз. Глаза у нее были темно-синие, очень красивые, а зубки мелкие — в данный момент они с восхитительным хрустом впивались в яблоко. Сама же она наблюдала, как мать намазывает маслом пышки.
— Ну, милая, — обратилась миссис Уэллс к младшей дочери, — получила работу?
— Получила.
Фредерика объяснила что и как, и Розалин сразу же оценила все преимущества жизни в деревне. Миссис Уэллс со своей прямолинейностью и склонностью называть вещи своими именами немедленно ухватилась за мысль об удачном стечении обстоятельств, поскольку ее дочери удалось устроиться на работу у холостяка. Во всяком случае, насколько Фредерике было известно, Хамфри Лестроуд холост.
— Минутку, минутку, — пробормотала Электра, положив подбородок на сцепленные пальцы и напрягая свою блестящую память. — Был такой Ричард Лестроуд; охотился с твоим папой… Насколько помню, у него действительно было имение в Глостершире… а впрочем, может, в Хантингдоншире?
— Но мистер Лестроуд только что купил Фартинг-Холл, — терпеливо объяснила Фредерика.
— Неужели, милая? Это так интересно. — И без того живое моложавое лицо Электры оживилось еще больше. — Когда неженатый мужчина покупает новый дом и ему надо его обставить, он с охотой прислушивается к людям, понимающим в этом деле. Льщу себя мыслью, что прекрасно разбираюсь во всех тонкостях меблировки и обустройства дома, а коль скоро мы будем жить рядом, я готова во всем ему помогать… Розалин, разумеется, тоже. Ты же знаешь, она прошла курс по современному интерьеру и с радостью позволит мистеру Лестроуду воспользоваться своими знаниями на сей счет. Правда ведь, милая? — повернулась она к старшей дочери.