Шрифт:
Розалин бросила огрызок яблока в корзину для бумаг и подтвердила, что это будет в высшей степени замечательно, особенно если мистеру Лестроуду под сорок и он не женат.
— Готова учить его всему, что сама знаю, если он симпатичен, — заметила она, слизывая масло с пышки. — Могу даже помочь ему в выборе цветовой гаммы и подобрать мебель, если он даст мне карт-бланш в виде чистого чека.
— Не смеши людей, — с неожиданным нетерпением оборвала ее Фредерика… Розалин и впрямь могло взбрести в голову обратиться к мистеру Лестроуду с подобным предложением, как только они переедут в коттедж. — Во-первых, я вообще не имею представления, женат он или нет, а во-вторых, меблировка дома к нам никакого отношения не имеет.
Розалин ехидно улыбнулась:
— Ты так полагаешь? В таком случае у нас разный взгляд на вещи, не правда ли?
Электра возбужденно болтала за чаем, рисуя картины их будущей жизни в коттедже в Фартинг-Холле, и напомнила Фредерике, что та провела большую часть жизни на лоне природы.
— Терпеть не могу жить в городе, — тараторила она. — На чистом воздухе кожа становится гораздо нежнее. Завтра отправлюсь по магазинам и куплю все необходимое для коттеджа, а как только разузнаешь, как там с обстановкой, сразу же переедем. Если с мебелью там негусто, придется отправиться на распродажу и приобрести, что надо… Да и в рассрочку можно кое-что купить. Выкрутимся! — закончила она на оптимистической ноте. — У нас еще есть серебро, доставшееся от дядюшки Джо… В случае чего достанем его из тайничка.
— Я бы на твоем месте не суетилась, мама, — посоветовала ей Фредерика, — пока я не встречусь с мистером Лестроудом и не выясню все обстоятельнее.
Однако миссис Уэллс не видела оснований для таких предосторожностей и весь вечер строила планы их будущей жизни. Фредерика ушла спать пораньше, а утром чуть свет принялась разбирать одежду и паковать нужное в чемодан. Основной свой гардероб она решила оставить в квартире в Ноттинг-Хилле, несмотря на увещевания матери довериться ее опыту и взять с собой в Фартинг-Холл все.
— Уж, коль скоро ты явишься с кучей чемоданов, мистер Лестроуд не решится отправить тебя обратно, что бы он там ни думал о твоей пригодности, — поучала она. — Во всяком случае, он дважды подумает, прежде чем решит, что ты не подходишь, тем более, если ты явишься во всей своей женской прелести. Дай ему понять, что ты гораздо сильнее, чем выглядишь, и, главное, желаешь быть таковой. В наши дни мало кто действительно готов к этому.
Случайно взгляд Фредерики упал на ухоженные руки матери, и она подумала, включает ли эта самая готовность, по ее понятиям, ломание ногтей слесарными инструментами и опасность запутаться волосами в карбюраторе или прихлопнуть их капотом. Что касается ее собственных волос, то она приняла твердое решение. Прическа должна быть скромнее, не столь броской… И до отъезда из Лондона она подрезала их, сделав короткую стрижку, отчего вид у нее стал еще изысканнее — хотя не столь юный, но вполне привлекательный. Она приобрела пару скромных платьев с аккуратными воротничками и манжетами, вполне сходящими за рабочую форму, и легкое пальто на случай плохой погоды. Сейчас стояла ранняя весна, и пальто вполне могло пригодиться, в нем ей удобно будет за рулем и не холодно — словом, вещь практичная во всех отношениях.
Как и условились, Фредерика выехала из Лондона полуденным поездом и прибыла в Глостершир вскоре после наступления сумерек, окутавших холмистый край. На местном такси она отправилась в Фартинг-Холл. Через открытые окна в машину врывались весенние запахи осыпанных желтыми цветами живых изгородей, прячущихся в сумерках нарциссов, примул, фиалок. Фредерике вспомнились знакомые с детства строчки об этих краях: «Там яблоневый цвет, и воздух густ, как мед…» Воздух действительно был густой как мед, хотя было прохладно. Она пожалела, что не взяла ветронепроницаемую куртку, и теперь ежилась от холода в сшитом у портного пальто. Повернув за створками ворот, с трудом различимых в сгущающейся тьме, они быстро покатили по извивающейся дорожке. В доме горело всего два окна, а все здание тонуло во мраке.
Фредерика расплатилась с таксистом, и он вынес ее вещи к парадной двери, которая внезапно растворилась. На пороге появилась совсем молоденькая и симпатичная экономка в элегантном, отлично скроенном шелковом платье и с красиво уложенными волосами. Она обратилась к Фредерике неожиданно дружелюбно:
— О, входите. Вы новый шофер, не так ли? Из агентства нам сообщили, что пришлют женщину, но, судя по всему, ваши профессиональные данные исключительно высокие; будем надеяться, мистер Лестроуд закроет глаза на ваш пол.
Фредерика, несколько потерянная и усталая после такого долгого путешествия, последовала за экономкой в уютный холл, беспокойно проговорив чуть хриплым, как бывает у утомленных дорогой путешественников, голосом:
— Вы серьезно думаете, что он может быть недоволен?
Экономка, у которой в дополнение к стройной фигуре и элегантному виду оказалась пара очаровательных карих глаз, повернулась к Фредерике и оглядела ее с большим интересом, поскольку та предстала в ярком свете люстры, не выказывая, впрочем, при этом неделикатного любопытства.
— Н-да, — призналась она, — вы… э-э-э… несколько моложе, чем я думала, и вы, как бы это сказать, довольно субтильны, правда ведь? Хотя женщины во время войны водили такие махины, да и внешность может быть обманчивой, не так ли?
— Я смогу водить танк, если надо будет, — уверила ее Фредерика. — Хотя не думаю, чтобы мистер Лестроуд ездил в танке.
— Боже упаси! — засмеялась экономка. — Ничего подобного… Если уж на то пошло, у нас средства передвижения самые роскошные, какие только бывают. — Она помахала рукой, указывая на голые стены холла. — Мебель подвозят каждый день, но еще многое не довезли, а мистер Лестроуд в данный момент в Лондоне — закупает всякие вещи для Холла. Что и говорить, когда все здесь закончат… я хочу сказать, обставят, вид будет потрясающий. — В голосе ее прозвучали горделивые нотки. — Лужайки и цветники тоже будут выглядеть потрясающе, когда садовник, которого мы только что, наконец, наняли, примется за дело.