Шрифт:
— Ты не думаешь, что я могу справиться с этим делом?
— Меня бы это шокировало, но это, скорее, относится к упрямству моей матери, а не к твоей способности убеждать. Будь я на ее месте, я бы предпочел составить тебе компанию.
Исидора вышла из дома и стала его ждать, но после пяти минут ожидания у нее лопнуло терпение. Зловонием ее не испугаешь. В ее венецианском доме постоянно стоял неприятный запах, поднимавшийся от каналов, но она никогда особенно из-за этого не страдала.
Исидора вошла в дом через бальный зал и тут же ощутила тяжелый запах. В главном коридоре стоял какой-то шум, и Исидора осторожно приоткрыла дверь. Какой-то мужчина катил мимо нее тачку. Исидора опустила на нее глаза и тут же пожалела об этом.
Мужчина ее не заметил, и Исидора незаметно скрылась на лестнице. Чем выше она поднималась, тем сильнее был запах. Когда она постучала в дверь герцогини, раздался какой-то странный звук, больше походящий на лай.
— Ваша светлость! — закричала Исидора. — Это герцогиня! Откройте мне!
Через мгновение мать Симеона распахнула дверь и сердито воззрилась на невестку.
Исидора присела в глубоком реверансе.
— Разве герцог не приказал лакею охранять вас? — спросила она.
— Этот дурак начал блевать, — раздраженно ответила герцогиня. — А ты что здесь делаешь, скажи на милость? Да от такой вони любой начнет блевать, не только прислуга. Немедленно уходи!
— Я пришла, чтобы пригласить вас во вдовий дом, — сказала Исидора. Честно говоря, она действительно чувствовала легкое головокружение от омерзительного запаха. — Ужин нам привезут из деревни. Не можете же вы есть в доме.
— Сомневаюсь, что я вообще смогу есть.
Только сейчас Исидора заметила, что герцогиня бледна как мел.
— Ваша светлость, я настаиваю на том, чтобы вы покинули дом вместе со мной, — проговорила Исидора. — Вы вот-вот упадете в обморок из-за недостатка свежего воздуха.
— У меня голова кружится от вони, — сказала герцогиня. Но руку на спинку стула положила. — Я подумала, что…
Исидора взяла ее за руку.
— Вы сможете вернуться в свои покои, как только здесь можно будет находиться без вреда для здоровья, — с мольбой сказала она.
— Не разговаривай со мной, как с ребенком! — воскликнула герцогиня, невольно делая шаг к двери. — Я не могу бросить свои бриллианты.
— Они будут…
— Я никуда не пойду без своих бриллиантов. Никто не понимает, как они мне дороги.
Исидора кивнула.
— Мы возьмем их с собой, — сказала она.
— К тому же я работала над письмами, — продолжила герцогиня. — Их мне тоже надо взять с собой. Я должна закончить работу.
Исидора покосилась на стол, заваленный бумагами.
— Мы не можем сами нести это, — сказала она. — А это ваша шкатулка с драгоценностями? — Она кивнула на большую шкатулку из розового дерева с серебряными петлями.
— Одна из них, — ответила герцогиня. — Другая — там. — Она указала кивком головы на шкатулку побольше, сделанную из кожи и украшенную выцветшим бархатом.
— Господи! — воскликнула Исидора. — Тяжеленькая!
— Я понесу ту, что поменьше, — объявила герцогиня. — Дай ее мне. Думаю, все лакеи сбежали из дома.
— Они в амбаре, — объяснила Исидора.
— Все это чушь и ерунда, — заявила вдовствующая герцогиня, беря в руки шкатулку из розового дерева.
Она распахнула дверь, и зловоние буквально обрушилось на них. Вдовствующая герцогиня отшатнулась.
— Держитесь! — крикнула Исидора. — Ваша светлость, может, мне позвать вашего сына? Слуги могли бы вынести вас из дома.
— Как же я устала от старости, — вздохнула мать Симеона. — Нет, я выйду из дома на своих ногах.
Они посмотрели на лестницу. Внизу в коридоре Исидора увидела двух мужчин — таких грязных, каких она не видывала никогда в жизни. Грязь покрывала не только их сапоги, но даже рубахи. Их лица были отчасти прикрыты платками, но волосы и лбы оказались заляпанными экскрементами.
Тот, что был ближе к основанию лестницы, улыбнулся, и его зубы оказались на удивление белыми на фоне платка, закрывавшего ему нос.
Вдовствующая герцогиня издала какой-то странный звук, и ее пальцы, вцепившиеся в руку Исидоры, стали разжиматься.